摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第6-8页 |
Chapter Two Project Survey | 第8-11页 |
2.1 Background | 第8页 |
2.2 Objective and Significance | 第8-9页 |
2.3 Translation Processes | 第9-11页 |
2.3.1 Pre-translation Preparation | 第9-10页 |
2.3.2 Translating Stage | 第10页 |
2.3.3 Proofreading | 第10-11页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第11-18页 |
3.1 Title Translation | 第11-13页 |
3.2 Term Translation | 第13-14页 |
3.3 Sentence Translation | 第14-16页 |
3.4 Normativity and Consistency of the Translation | 第16-18页 |
Chapter Four Solutions | 第18-39页 |
4.1 Title Translation | 第18-22页 |
4.1.1 Learning from Parallel Texts | 第18-19页 |
4.1.2 Amplifying and Omitting | 第19-22页 |
4.2 Term Translation | 第22-27页 |
4.2.1 Making a Glossary before Translation | 第22-25页 |
4.2.2 Making the Use of CAT Tools and Online Resources | 第25-26页 |
4.2.3 Keeping Contact with Clients | 第26-27页 |
4.3 Sentence Translation | 第27-36页 |
4.3.1 Converting Active Voice into Passive Voice | 第27-29页 |
4.3.2 Avoiding the Overuse of Nominal Expressions | 第29-31页 |
4.3.3 Reconstructing Long Sentences | 第31-33页 |
4.3.4 Rewriting Difficult Sentences | 第33-36页 |
4.4 Normativity and Consistency of the Translation | 第36-39页 |
4.4.1 Consulting HMS During and After Translation | 第36-37页 |
4.4.2 Using CAT Tools to Examine the Normativity and Consistency | 第37-39页 |
Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
5.1 Limitations | 第39页 |
5.2 Recommendations and Suggestions | 第39-41页 |
Bibliography | 第41-44页 |
Appendix | 第44-82页 |
Acknowledgements | 第82页 |