Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-19页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Significance of the Research | 第13-14页 |
1.3 Research Objectives and Questions | 第14-15页 |
1.4 Research Methods and Data Collection | 第15-16页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第16-19页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第19-27页 |
2.1 Previous Studies on Relations between Intercultural Communication and Interpretation | 第19-21页 |
2.1.1 The Concept of Intercultural Communication | 第19-20页 |
2.1.2 Relations between Intercultural Communication and Interpretation | 第20-21页 |
2.2 Previous Studies on Chinese Cultural Factors | 第21-22页 |
2.3 Previous Studies on Press Conference Interpretation (PCI) | 第22-23页 |
2.4 Overview of Domestication and Foreignization | 第23-24页 |
2.5 Major Problems in the Previous Study | 第24-25页 |
2.6 Summary | 第25-27页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-33页 |
3.1 Domestication Supported by Nida's Equivalence Theory | 第27-29页 |
3.2 Merits and Flaws of Domestication | 第29-30页 |
3.3 Foreignization Advocated by Venuti's Theory | 第30-31页 |
3.4 Merits and Flaws of Foreignization | 第31-33页 |
Chapter Four CASE STUDY | 第33-69页 |
4.1 Press Conference Interpretation | 第33-43页 |
4.1.1 Features of PCI | 第34-36页 |
4.1.1.1 Working Environment | 第34-35页 |
4.1.1.2 Time | 第35-36页 |
4.1.1.3 Content of the Source Language Speech | 第36页 |
4.1.2 Criteria of PCI | 第36-38页 |
4.1.3 Chinese Cultural Factors in PCI | 第38-43页 |
4.1.3.1 Chinese Speech Style | 第38-41页 |
4.1.3.2 Chinese Cultural Images | 第41页 |
4.1.3.3 Idioms, Classical Allusions, Quotations and Unique Chinese Terms | 第41-43页 |
4.2 Applications of Domestication in PCI | 第43-54页 |
4.2.1 Removing or Changing Cultural Images | 第44-50页 |
4.2.1.1 Domestication Strategy on Interpreting of Quotations | 第45-46页 |
4.2.1.2 Domestication Strategy on Interpreting of Idioms | 第46-48页 |
4.2.1.3 Domestication Strategy on Interpreting of Unique Terms and Phrases | 第48-50页 |
4.2.2 Modifying the Tone of Source Language | 第50-51页 |
4.2.3 Removing Confusing and Insignificant Information | 第51-53页 |
4.2.4 Specifying General Information | 第53-54页 |
4.3 Applications of Foreignization in PCI | 第54-62页 |
4.3.1 Literally Interpreting Quotations of Classical Chinese | 第55-57页 |
4.3.2 Directly Interpreting Chinese Terms | 第57-60页 |
4.3.3 Adding Implied Information after Literal Interpretation | 第60-62页 |
4.4 Comparative Analysis of Adoption of Two Strategies | 第62-66页 |
4.4.1 Cases in Which Domestication Achieves Better Effects | 第63-64页 |
4.4.2 Cases in Which Foreignization Achieves Better Effects | 第64-65页 |
4.4.3 Cases in Which Both Strategies Can Be Applied | 第65-66页 |
4.5 Necessity of Cultivating Cross-cultural Awareness for Interpreters | 第66-69页 |
4.5.1 The Nature and Importance of Cross-cultural Awareness | 第67-68页 |
4.5.2 Cultivation of Cross-cultural Awareness | 第68-69页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第69-73页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第69-70页 |
5.2 Implications of the Research | 第70-71页 |
5.3 Limitations of the Research | 第71-72页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第72-73页 |
Bibliography | 第73-79页 |
Appendices | 第79-97页 |
Appendix Ⅰ | 第79-81页 |
Appendix Ⅱ | 第81-85页 |
Appendix Ⅲ | 第85-89页 |
Appendix Ⅳ | 第89-97页 |
攻读硕士学位期间的科研成果 | 第97页 |