首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化异化视角下中国文化因素的口译策略研究--以2013-2017年两会记者招待会口译为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-19页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Significance of the Research第13-14页
    1.3 Research Objectives and Questions第14-15页
    1.4 Research Methods and Data Collection第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-27页
    2.1 Previous Studies on Relations between Intercultural Communication and Interpretation第19-21页
        2.1.1 The Concept of Intercultural Communication第19-20页
        2.1.2 Relations between Intercultural Communication and Interpretation第20-21页
    2.2 Previous Studies on Chinese Cultural Factors第21-22页
    2.3 Previous Studies on Press Conference Interpretation (PCI)第22-23页
    2.4 Overview of Domestication and Foreignization第23-24页
    2.5 Major Problems in the Previous Study第24-25页
    2.6 Summary第25-27页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第27-33页
    3.1 Domestication Supported by Nida's Equivalence Theory第27-29页
    3.2 Merits and Flaws of Domestication第29-30页
    3.3 Foreignization Advocated by Venuti's Theory第30-31页
    3.4 Merits and Flaws of Foreignization第31-33页
Chapter Four CASE STUDY第33-69页
    4.1 Press Conference Interpretation第33-43页
        4.1.1 Features of PCI第34-36页
            4.1.1.1 Working Environment第34-35页
            4.1.1.2 Time第35-36页
            4.1.1.3 Content of the Source Language Speech第36页
        4.1.2 Criteria of PCI第36-38页
        4.1.3 Chinese Cultural Factors in PCI第38-43页
            4.1.3.1 Chinese Speech Style第38-41页
            4.1.3.2 Chinese Cultural Images第41页
            4.1.3.3 Idioms, Classical Allusions, Quotations and Unique Chinese Terms第41-43页
    4.2 Applications of Domestication in PCI第43-54页
        4.2.1 Removing or Changing Cultural Images第44-50页
            4.2.1.1 Domestication Strategy on Interpreting of Quotations第45-46页
            4.2.1.2 Domestication Strategy on Interpreting of Idioms第46-48页
            4.2.1.3 Domestication Strategy on Interpreting of Unique Terms and Phrases第48-50页
        4.2.2 Modifying the Tone of Source Language第50-51页
        4.2.3 Removing Confusing and Insignificant Information第51-53页
        4.2.4 Specifying General Information第53-54页
    4.3 Applications of Foreignization in PCI第54-62页
        4.3.1 Literally Interpreting Quotations of Classical Chinese第55-57页
        4.3.2 Directly Interpreting Chinese Terms第57-60页
        4.3.3 Adding Implied Information after Literal Interpretation第60-62页
    4.4 Comparative Analysis of Adoption of Two Strategies第62-66页
        4.4.1 Cases in Which Domestication Achieves Better Effects第63-64页
        4.4.2 Cases in Which Foreignization Achieves Better Effects第64-65页
        4.4.3 Cases in Which Both Strategies Can Be Applied第65-66页
    4.5 Necessity of Cultivating Cross-cultural Awareness for Interpreters第66-69页
        4.5.1 The Nature and Importance of Cross-cultural Awareness第67-68页
        4.5.2 Cultivation of Cross-cultural Awareness第68-69页
Chapter Five CONCLUSION第69-73页
    5.1 Major Findings of the Research第69-70页
    5.2 Implications of the Research第70-71页
    5.3 Limitations of the Research第71-72页
    5.4 Suggestions for Future Research第72-73页
Bibliography第73-79页
Appendices第79-97页
    Appendix Ⅰ第79-81页
    Appendix Ⅱ第81-85页
    Appendix Ⅲ第85-89页
    Appendix Ⅳ第89-97页
攻读硕士学位期间的科研成果第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:民国《镇宁县志》研究
下一篇:中美高校网站英文简介的体裁对比分析