摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
Chapter Two Pre-translation Process | 第10-13页 |
2.1 Analysis of Features of the Source Text | 第10-11页 |
2.2 Search of the Parallel Texts and Reference Books | 第11-13页 |
Chapter Three The Reception Aesthetics | 第13-18页 |
3.1 A Brief Introduction to the Reception Aesthetics | 第13-15页 |
3.1.1 The Origin of the Reception Aesthetics | 第13页 |
3.1.2 The Historical Basis of the Reception Aesthetics | 第13-14页 |
3.1.3 Theoretical Basis of the Reception Aesthetics | 第14页 |
3.1.4 Application of the Reception Aesthetics in Translation | 第14-15页 |
3.2 Key Notions of the Reception Aesthetics | 第15-18页 |
3.2.1 Horizon of Expectations | 第15-16页 |
3.2.2 Fusion of Horizons | 第16页 |
3.2.3 Indeterminacy | 第16-17页 |
3.2.4 Aesthetic Distance | 第17-18页 |
Chapter Four Case Analysis | 第18-37页 |
4.1 Meeting the Target Reader’s Horizon of Expectations | 第18-25页 |
4.1.1 Literal Translation | 第18-20页 |
4.1.2 Free Translation | 第20-22页 |
4.1.3 Word Conversion | 第22-25页 |
4.2 Achieving the Fusion of Expectations | 第25-29页 |
4.2.1 Amplification | 第25-28页 |
4.2.2 Sentence-type Conversion | 第28-29页 |
4.3 Dealing with the Indeterminacy | 第29-33页 |
4.3.1 Literal Translation | 第30-31页 |
4.3.2 Inversion | 第31-33页 |
4.4 Adjusting the Aesthetic Distance | 第33-37页 |
4.4.1 Omission | 第33-34页 |
4.4.2 Linear Translation | 第34-37页 |
Chapter Five Summary | 第37-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Appendix | 第41-121页 |
Acknowledgements | 第121-122页 |