首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

苏慧廉《论语》译本中文化负载词英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Background Information第13-14页
    1.2 Significance of the Research第14-16页
    1.3 Research Questions第16页
    1.4 Methodology of the Research第16-17页
    1.5 Outline of the Thesis第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-29页
    2.1 A Survey of William Edward Soothill's Version The Analects of Confucius第19-22页
        2.1.1 A study of The Analects of Confucius at home第19-21页
        2.1.2 A study of The Analects of Confucius abroad第21-22页
    2.2 A Survey of Culture-loaded Words of The Analects of Confucius By WilliamEdward Soothil第22-29页
        2.2.1 A study of culture-loaded words at home第22-26页
        2.2.2 A study of culture-loaded words abroad第26-29页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第29-45页
    3.1 André Lefevere and His Translation Thoughts第29-33页
        3.1.1 A brief introduction of André Lefevere第29-30页
        3.1.2 Three stages of André Lefevere’s thoughts第30-31页
        3.1.3 Translation as rewriting第31-33页
    3.2 The Origin of André Lefevere's Manipulation Theory第33-35页
    3.3 Three Key Factors of the Manipulation Theory第35-45页
        3.3.1 Ideology第35-38页
        3.3.2 Poetics第38-41页
        3.3.3 Patronage第41-45页
Chapter Four AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OFCULTURE-LOADED WORDS第45-83页
    4.1 Culture and Culture-loaded Words第45-46页
    4.2 Linguistic Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies第46-55页
        4.2.1 Linguistic culture-loaded words第47-54页
        4.2.2 Translation strategies under the Manipulation Theory第54-55页
    4.3 Material Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies第55-64页
        4.3.1 Material culture-loaded words第56-62页
        4.3.2 Translation strategies under the Manipulation Theory第62-64页
    4.4 Social Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies第64-72页
        4.4.1 Social culture-loaded words第65-71页
        4.4.2 Translation strategies under the Manipulation Theory第71-72页
    4.5 Ecological Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies第72-77页
        4.5.1 Ecological culture-loaded words第73-76页
        4.5.2 Translation strategies under the Manipulation Theory第76-77页
    4.6 Religious Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies第77-83页
        4.6.1 Religious culture-loaded words第78-80页
        4.6.2 Translation strategies under the Manipulation Theory第80-83页
Chapter Five CONCLUSION第83-89页
    5.1 Major Findings第84-85页
    5.2 Limitations第85-86页
    5.3 Suggestions第86-89页
REFERENCES第89-96页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:独立学院文理生英语作文语用错误比较研究
下一篇:品特戏剧《温室》英译汉实践报告