ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Background Information | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Research | 第14-16页 |
1.3 Research Questions | 第16页 |
1.4 Methodology of the Research | 第16-17页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第19-29页 |
2.1 A Survey of William Edward Soothill's Version The Analects of Confucius | 第19-22页 |
2.1.1 A study of The Analects of Confucius at home | 第19-21页 |
2.1.2 A study of The Analects of Confucius abroad | 第21-22页 |
2.2 A Survey of Culture-loaded Words of The Analects of Confucius By WilliamEdward Soothil | 第22-29页 |
2.2.1 A study of culture-loaded words at home | 第22-26页 |
2.2.2 A study of culture-loaded words abroad | 第26-29页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-45页 |
3.1 André Lefevere and His Translation Thoughts | 第29-33页 |
3.1.1 A brief introduction of André Lefevere | 第29-30页 |
3.1.2 Three stages of André Lefevere’s thoughts | 第30-31页 |
3.1.3 Translation as rewriting | 第31-33页 |
3.2 The Origin of André Lefevere's Manipulation Theory | 第33-35页 |
3.3 Three Key Factors of the Manipulation Theory | 第35-45页 |
3.3.1 Ideology | 第35-38页 |
3.3.2 Poetics | 第38-41页 |
3.3.3 Patronage | 第41-45页 |
Chapter Four AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OFCULTURE-LOADED WORDS | 第45-83页 |
4.1 Culture and Culture-loaded Words | 第45-46页 |
4.2 Linguistic Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies | 第46-55页 |
4.2.1 Linguistic culture-loaded words | 第47-54页 |
4.2.2 Translation strategies under the Manipulation Theory | 第54-55页 |
4.3 Material Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies | 第55-64页 |
4.3.1 Material culture-loaded words | 第56-62页 |
4.3.2 Translation strategies under the Manipulation Theory | 第62-64页 |
4.4 Social Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies | 第64-72页 |
4.4.1 Social culture-loaded words | 第65-71页 |
4.4.2 Translation strategies under the Manipulation Theory | 第71-72页 |
4.5 Ecological Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies | 第72-77页 |
4.5.1 Ecological culture-loaded words | 第73-76页 |
4.5.2 Translation strategies under the Manipulation Theory | 第76-77页 |
4.6 Religious Culture-loaded Words and Soothill's Translation Strategies | 第77-83页 |
4.6.1 Religious culture-loaded words | 第78-80页 |
4.6.2 Translation strategies under the Manipulation Theory | 第80-83页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第83-89页 |
5.1 Major Findings | 第84-85页 |
5.2 Limitations | 第85-86页 |
5.3 Suggestions | 第86-89页 |
REFERENCES | 第89-96页 |
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第96页 |