Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Task Description | 第10-12页 |
1.1.1 Task Background | 第10-11页 |
1.1.2 Source Text Analysis | 第11-12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Task | 第12-14页 |
1.2.1 Task Purpose | 第12-13页 |
1.2.2 Task Significance | 第13-14页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第14-30页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第14-22页 |
2.1.1 Material Collection | 第14-15页 |
2.1.2 Theoretical Preparation | 第15-22页 |
2.1.2.1 Brief Introduction to Skopos Theory | 第18-21页 |
2.1.2.2 Rules of Skopos Theory | 第21-22页 |
2.2 While Translation | 第22-26页 |
2.2.1 Analysis of the Translation Material | 第23-24页 |
2.2.2 Difficulties Encountered in the Translation Process | 第24-26页 |
2.2.2.1 Words and Phrases | 第24-25页 |
2.2.2.2 Sentences | 第25-26页 |
2.3 Post Translation | 第26-30页 |
2.3.1 Check and Revision | 第26-27页 |
2.3.2 Quality Inspection and Reflection | 第27-30页 |
Chapter Three A Case Study of Skopos Theory in Nature Reserves in China | 第30-54页 |
3.1 Translation under the Guidance of Skopos Rule | 第30-37页 |
3.1.1 Lexical Level | 第30-34页 |
3.1.2 Syntactic Level | 第34-37页 |
3.1.3 Cultural Level | 第37页 |
3.2 Translation under the Guidance of Coherence Rule | 第37-46页 |
3.2.1 Lexical Level | 第38-39页 |
3.2.2 Syntactic Level | 第39-45页 |
3.2.3 Cultural Level | 第45-46页 |
3.3 Translation under the Guidance of Fidelity Rule | 第46-54页 |
3.3.1 Lexical Level | 第46-49页 |
3.3.2 Syntactic Level | 第49-50页 |
3.3.3 Cultural Level | 第50-54页 |
Chapter Four Conclusion | 第54-57页 |
4.1 Findings | 第54-55页 |
4.2 Problems to Be Solved | 第55页 |
4.3 Suggestions on Future Translation Practice | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |
Appendix | 第60-97页 |
Appendix 1 | 第60-75页 |
Appendix 2 | 第75-97页 |
Acknowledgements | 第97-98页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第98页 |