Basque Country翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第一章 前言 | 第8-12页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 研究现状 | 第9-11页 |
1.3 研究方法 | 第11页 |
1.4 研究意义 | 第11-12页 |
第二章 项目过程描述 | 第12-21页 |
2.1 译前准备 | 第12-18页 |
2.1.1 文本分析 | 第12-16页 |
2.1.2 文化资料收集 | 第16-17页 |
2.1.3 术语准备 | 第17-18页 |
2.2 译中处理 | 第18页 |
2.3 译后处理 | 第18-21页 |
2.3.1 初审 | 第18-19页 |
2.3.2 定稿 | 第19-21页 |
第三章 实例分析 | 第21-30页 |
3.1 词汇的翻译 | 第21-23页 |
3.1.1 关键词汇的忠实性处理 | 第21-22页 |
3.1.2 外来词汇的音译与意译 | 第22-23页 |
3.2 句子的翻译 | 第23-30页 |
3.2.1 被动句译为主动句与用替代词相结合 | 第23-25页 |
3.2.2 句子的增译 | 第25-26页 |
3.2.3 句子的拆译 | 第26-28页 |
3.2.4 改变句子语序 | 第28-30页 |
第四章 结语 | 第30-32页 |
4.1 收获 | 第30-31页 |
4.2 局限 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-68页 |
致谢 | 第68页 |