首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Basque Country翻译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第一章 前言第8-12页
    1.1 选题背景第8-9页
    1.2 研究现状第9-11页
    1.3 研究方法第11页
    1.4 研究意义第11-12页
第二章 项目过程描述第12-21页
    2.1 译前准备第12-18页
        2.1.1 文本分析第12-16页
        2.1.2 文化资料收集第16-17页
        2.1.3 术语准备第17-18页
    2.2 译中处理第18页
    2.3 译后处理第18-21页
        2.3.1 初审第18-19页
        2.3.2 定稿第19-21页
第三章 实例分析第21-30页
    3.1 词汇的翻译第21-23页
        3.1.1 关键词汇的忠实性处理第21-22页
        3.1.2 外来词汇的音译与意译第22-23页
    3.2 句子的翻译第23-30页
        3.2.1 被动句译为主动句与用替代词相结合第23-25页
        3.2.2 句子的增译第25-26页
        3.2.3 句子的拆译第26-28页
        3.2.4 改变句子语序第28-30页
第四章 结语第30-32页
    4.1 收获第30-31页
    4.2 局限第31-32页
参考文献第32-33页
附录第33-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:科普文本翻译中的功能对等--以NeuroLosic: The Brains Hidden Rationale Behind Our Irrational Behavior的汉译为例
下一篇:归化与异化思想指导下的《时尚简史》翻译实践报告