| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Introduction to the translation project | 第10页 |
| 1.2 Objective and significance of the translation project | 第10-11页 |
| 1.3 Theoretical foundation of this report | 第11-13页 |
| 1.4 Layout of this report | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-18页 |
| 2.1 Previous studies on the text type theory | 第14页 |
| 2.2 Application of text type theory in the translation | 第14-15页 |
| 2.3 Previous studies on the translation of expositions | 第15-18页 |
| Chapter 3 Text Type Analysis and Features of the Source Text | 第18-24页 |
| 3.1 Text type analysis of the source text | 第18-19页 |
| 3.2 Features of the source text | 第19-24页 |
| 3.2.1 Lexical features of the source text | 第19-20页 |
| 3.2.2 Syntactic features of the source text | 第20-21页 |
| 3.2.3 Textual features of the source text | 第21-24页 |
| Chapter 4 Methods and Techniques Adopted in the Translation of the Source Text.. | 第24-38页 |
| 4.1 Lexical translation | 第24-32页 |
| 4.1.1 The translation of proper nouns | 第24-27页 |
| 4.1.2 The translation of abbreviations | 第27-29页 |
| 4.1.3 The translation of metaphorical words | 第29-30页 |
| 4.1.4 The translation of pronouns | 第30-32页 |
| 4.2 Syntactic translation | 第32-38页 |
| 4.2.1 The translation of simple compound sentences | 第32-35页 |
| 4.2.2 The translation of parallel compound sentences | 第35-38页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第38-40页 |
| References | 第40-44页 |
| Appendix I Source Text | 第44-80页 |
| Appendix II Target Text | 第80-110页 |
| Acknowledgements | 第110页 |