| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Project background | 第9-10页 |
| 1.2 Project significance | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of report | 第11-13页 |
| Chapter 2 Description of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.1 Characteristics of legal English vocabulary | 第13页 |
| 2.2 Characteristics of legal English syntax | 第13-15页 |
| Chapter 3 Nida’s Translation Process Model | 第15-19页 |
| 3.1 Development of Nida’s translation process model | 第15-16页 |
| 3.2 Nida’s translation process model | 第16-19页 |
| Chapter 4 Application of Nida’s Translation Process Model in Legal Translation | 第19-33页 |
| 4.1 Forward restructuring | 第19-23页 |
| 4.2 Backward restructuring | 第23-27页 |
| 4.3 Split restructuring | 第27-33页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix I Source Text | 第37-91页 |
| Appendix II Target Text | 第91-127页 |
| Acknowledgements | 第127页 |