首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

联络口译中译员显身意识--关于佛山某照明有限公司项目会议联络口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1. INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Rationale of the Report第11-12页
    1.2 Purpose of the Report第12-13页
    1.3 The Overall Structure of the Report第13-15页
2. LITERATURE REVIEW第15-27页
    2.1 Research on Liaison Interpreting第15-17页
    2.2 The Necessity of Visibility第17-21页
    2.3 Interpreters’ Visibility Consciousness第21-27页
        2.3.1 Interpreters as Gate-keepers第23-24页
        2.3.2 Interpreters as Conversation Co-constructors第24页
        2.3.3 Interpreters as Communication Coordinators第24-27页
3. AN OVERVIEW OF THE INTERPRETING PRACTICE第27-33页
    3.1 Task Description第27-28页
    3.2 Client’s Requirements第28-33页
        3.2.1 ST-TT Quality Standard第29-30页
        3.2.2 Other Quality Requirements第30-33页
4. PROCESS DESCRIPTION第33-41页
    4.1 Task Confirmation and the Interpreter’s Background第33-34页
    4.2 Pre-task Preparation第34-39页
        4.2.1 Client Contact第34-35页
        4.2.2 Information Collection第35-38页
        4.2.3 Simulation Exercise第38-39页
    4.3 Interpreting Schedule第39页
    4.4 Emergency Plan第39-41页
5. INTERPRETING PROCESS第41-45页
    5.1 Brief Introduction of the Interpreting Process第41-42页
    5.2 Difficulties in Interpreting第42-45页
6. CASE STUDY OF VISIBILITY CONSCIOUSNESS第45-61页
    6.1 The Interpreter as Gate-keeper第46-52页
    6.2 The Interpreter as Conversation Co-constructor第52-56页
    6.3 The Interpreter as Communication Coordinator第56-58页
    6.4 Summary第58-61页
7. QUALITY CONTROL第61-65页
    7.1 Self Evaluation第61-63页
    7.2 Client’s Feedback第63-65页
8. CONCLUSION第65-69页
    8.1 Findings第65-67页
    8.2 Limitations第67页
    8.3 Suggestions for Following Research and Practice第67-69页
REFERENCES第69-71页
APPENDICES第71-91页
    Appendix A: GOLOSSARY第71-73页
    Appendix B: INTERPRETING TASK TRANSPRITITON第73-91页
在校期间发表论文清单第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:基于TED演讲的话语标记语的语用功能研究
下一篇:电视购物中身份建构的语用学研究