ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Rationale of the Report | 第11-12页 |
1.2 Purpose of the Report | 第12-13页 |
1.3 The Overall Structure of the Report | 第13-15页 |
2. LITERATURE REVIEW | 第15-27页 |
2.1 Research on Liaison Interpreting | 第15-17页 |
2.2 The Necessity of Visibility | 第17-21页 |
2.3 Interpreters’ Visibility Consciousness | 第21-27页 |
2.3.1 Interpreters as Gate-keepers | 第23-24页 |
2.3.2 Interpreters as Conversation Co-constructors | 第24页 |
2.3.3 Interpreters as Communication Coordinators | 第24-27页 |
3. AN OVERVIEW OF THE INTERPRETING PRACTICE | 第27-33页 |
3.1 Task Description | 第27-28页 |
3.2 Client’s Requirements | 第28-33页 |
3.2.1 ST-TT Quality Standard | 第29-30页 |
3.2.2 Other Quality Requirements | 第30-33页 |
4. PROCESS DESCRIPTION | 第33-41页 |
4.1 Task Confirmation and the Interpreter’s Background | 第33-34页 |
4.2 Pre-task Preparation | 第34-39页 |
4.2.1 Client Contact | 第34-35页 |
4.2.2 Information Collection | 第35-38页 |
4.2.3 Simulation Exercise | 第38-39页 |
4.3 Interpreting Schedule | 第39页 |
4.4 Emergency Plan | 第39-41页 |
5. INTERPRETING PROCESS | 第41-45页 |
5.1 Brief Introduction of the Interpreting Process | 第41-42页 |
5.2 Difficulties in Interpreting | 第42-45页 |
6. CASE STUDY OF VISIBILITY CONSCIOUSNESS | 第45-61页 |
6.1 The Interpreter as Gate-keeper | 第46-52页 |
6.2 The Interpreter as Conversation Co-constructor | 第52-56页 |
6.3 The Interpreter as Communication Coordinator | 第56-58页 |
6.4 Summary | 第58-61页 |
7. QUALITY CONTROL | 第61-65页 |
7.1 Self Evaluation | 第61-63页 |
7.2 Client’s Feedback | 第63-65页 |
8. CONCLUSION | 第65-69页 |
8.1 Findings | 第65-67页 |
8.2 Limitations | 第67页 |
8.3 Suggestions for Following Research and Practice | 第67-69页 |
REFERENCES | 第69-71页 |
APPENDICES | 第71-91页 |
Appendix A: GOLOSSARY | 第71-73页 |
Appendix B: INTERPRETING TASK TRANSPRITITON | 第73-91页 |
在校期间发表论文清单 | 第91页 |