首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语教材生词的英译问题研究--以《博雅汉语·初级起步篇》为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-15页
    0.1 研究背景和意义第7-8页
    0.2 对外汉语教材生词英译问题研究现状第8-13页
        0.2.1 从教材编译角度出发的研究第8-10页
        0.2.2 从词汇教学角度出发的研究第10-11页
        0.2.3 从偏误分析角度出发的研究第11-13页
    0.3 研究范围、对象和方法第13-15页
        0.3.1 研究范围第13页
        0.3.2 研究对象第13-14页
        0.3.3 研究方法第14-15页
第一章 对外汉语教材生词英文译释与词汇教学第15-21页
    1.1 汉语词汇的基本组成部分第15-17页
        1.1.1 基本词汇第15页
        1.1.2 一般词汇第15-17页
    1.2 对外汉语词汇教学第17-18页
        1.2.1 词汇教学的重要性第17页
        1.2.2 对外汉语词汇教学的目的和任务第17-18页
    1.3 对外汉语教材中的生词英文译释第18-19页
        1.3.1 生词英文译释的目的第18-19页
        1.3.2 生词英文译释的原则第19页
    1.4 教材生词英译和词汇教与学的关系第19-21页
        1.4.1 教材生词英译与词汇教学的关系第20页
        1.4.2 教材生词英译与词汇学习的关系第20-21页
第二章 从《博雅汉语·初级起步篇》看生词英文译释出现的问题第21-35页
    2.1 对外汉语教材生词英译问题剖析第21-32页
        2.1.1 译释方式不妥第21-25页
        2.1.2 译释不够准确第25-27页
        2.1.3 译释忽略汉语生词的附属义第27-28页
        2.1.4 译释忽略汉语生词的语法特征第28-30页
        2.1.5 译释忽略汉语生词的语用特征第30-32页
    2.2 对外汉语教材生词英译问题出现的原因分析第32-34页
        2.2.1 教材生词的选编与翻译脱节第32页
        2.2.2 译者忽视了教材生词语英文译释的重要性第32-33页
        2.2.3 译者忽视了汉英两种语言之间的非对等性第33页
        2.2.4 译者忽视了汉英两种语言之间的文化差异第33-34页
    2.3 本章小结第34-35页
第三章 从汉英对应关系谈对外汉语教材生词英文译释的方法第35-45页
    3.1 有语义对应关系的生词英文译释方法第35-41页
        3.1.1 完全对应关系中的词语英译方法第35页
        3.1.2 不完全对应关系中的词语英译方法第35-41页
    3.2 无语义对应关系的生词英文译释方法第41-42页
    3.3 量词和部分虚词的英文译释方法第42-43页
    3.4 本章小结第43-45页
第四章 针对教材中生词英译问题的教学策略第45-53页
    4.1 汉英对比教学策略第45-50页
        4.1.1 语义对比策略第46-47页
        4.1.2 语法对比策略第47-49页
        4.1.3 语用对比策略第49-50页
    4.2 图片、实物、肢体语言等辅助教学策略第50-52页
        4.2.1 图片、实物释义策略第50-51页
        4.2.2 动作、手势、表情等肢体语言释义策略第51-52页
    4.3 本章小结第52-53页
结语第53-54页
附录第54-57页
参考文献第57-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:对中美领导人新年致辞的批评隐喻分析
下一篇:《广韵》俗字研究