摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-15页 |
0.1 研究背景和意义 | 第7-8页 |
0.2 对外汉语教材生词英译问题研究现状 | 第8-13页 |
0.2.1 从教材编译角度出发的研究 | 第8-10页 |
0.2.2 从词汇教学角度出发的研究 | 第10-11页 |
0.2.3 从偏误分析角度出发的研究 | 第11-13页 |
0.3 研究范围、对象和方法 | 第13-15页 |
0.3.1 研究范围 | 第13页 |
0.3.2 研究对象 | 第13-14页 |
0.3.3 研究方法 | 第14-15页 |
第一章 对外汉语教材生词英文译释与词汇教学 | 第15-21页 |
1.1 汉语词汇的基本组成部分 | 第15-17页 |
1.1.1 基本词汇 | 第15页 |
1.1.2 一般词汇 | 第15-17页 |
1.2 对外汉语词汇教学 | 第17-18页 |
1.2.1 词汇教学的重要性 | 第17页 |
1.2.2 对外汉语词汇教学的目的和任务 | 第17-18页 |
1.3 对外汉语教材中的生词英文译释 | 第18-19页 |
1.3.1 生词英文译释的目的 | 第18-19页 |
1.3.2 生词英文译释的原则 | 第19页 |
1.4 教材生词英译和词汇教与学的关系 | 第19-21页 |
1.4.1 教材生词英译与词汇教学的关系 | 第20页 |
1.4.2 教材生词英译与词汇学习的关系 | 第20-21页 |
第二章 从《博雅汉语·初级起步篇》看生词英文译释出现的问题 | 第21-35页 |
2.1 对外汉语教材生词英译问题剖析 | 第21-32页 |
2.1.1 译释方式不妥 | 第21-25页 |
2.1.2 译释不够准确 | 第25-27页 |
2.1.3 译释忽略汉语生词的附属义 | 第27-28页 |
2.1.4 译释忽略汉语生词的语法特征 | 第28-30页 |
2.1.5 译释忽略汉语生词的语用特征 | 第30-32页 |
2.2 对外汉语教材生词英译问题出现的原因分析 | 第32-34页 |
2.2.1 教材生词的选编与翻译脱节 | 第32页 |
2.2.2 译者忽视了教材生词语英文译释的重要性 | 第32-33页 |
2.2.3 译者忽视了汉英两种语言之间的非对等性 | 第33页 |
2.2.4 译者忽视了汉英两种语言之间的文化差异 | 第33-34页 |
2.3 本章小结 | 第34-35页 |
第三章 从汉英对应关系谈对外汉语教材生词英文译释的方法 | 第35-45页 |
3.1 有语义对应关系的生词英文译释方法 | 第35-41页 |
3.1.1 完全对应关系中的词语英译方法 | 第35页 |
3.1.2 不完全对应关系中的词语英译方法 | 第35-41页 |
3.2 无语义对应关系的生词英文译释方法 | 第41-42页 |
3.3 量词和部分虚词的英文译释方法 | 第42-43页 |
3.4 本章小结 | 第43-45页 |
第四章 针对教材中生词英译问题的教学策略 | 第45-53页 |
4.1 汉英对比教学策略 | 第45-50页 |
4.1.1 语义对比策略 | 第46-47页 |
4.1.2 语法对比策略 | 第47-49页 |
4.1.3 语用对比策略 | 第49-50页 |
4.2 图片、实物、肢体语言等辅助教学策略 | 第50-52页 |
4.2.1 图片、实物释义策略 | 第50-51页 |
4.2.2 动作、手势、表情等肢体语言释义策略 | 第51-52页 |
4.3 本章小结 | 第52-53页 |
结语 | 第53-54页 |
附录 | 第54-57页 |
参考文献 | 第57-63页 |
致谢 | 第63页 |