目的论视角下避免语用失误模拟汉英交替传译实践报告--以视频《宏陶陶瓷2017年经销商大会》为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 一、翻译任务简介 | 第10-12页 |
| (一)任务来源 | 第10页 |
| (二)任务背景 | 第10-11页 |
| (三)任务意义 | 第11-12页 |
| 二、翻译任务过程 | 第12-28页 |
| (一)任务内容描述 | 第12-13页 |
| (二)译前准备 | 第13-28页 |
| 1.任务安排 | 第13-14页 |
| 2.资料收集 | 第14-17页 |
| 3.文本特征分析 | 第17-19页 |
| 4.理论文献综述 | 第19-23页 |
| 5.术语表制定 | 第23-28页 |
| 三、翻译案例分析 | 第28-40页 |
| (一)翻译的问题 | 第28-32页 |
| 1.原语目的的理解失误 | 第28-29页 |
| 2.原语深层含义的领悟失误 | 第29-30页 |
| 3.语意冗余 | 第30-31页 |
| 4.语意缺失 | 第31-32页 |
| (二)解决方案 | 第32-40页 |
| 1.语意的有效理解 | 第32-34页 |
| 2.语意的解释说明 | 第34-36页 |
| 3.语意的有效省略 | 第36-38页 |
| 4.语意的有效补充 | 第38-40页 |
| 四、翻译实践总结 | 第40-43页 |
| (一)翻译实践的收获 | 第40-41页 |
| (二)翻译实践的局限 | 第41页 |
| 1.背景资料缺乏 | 第41页 |
| 2.分析角度不足 | 第41页 |
| (三)有待解决的问题 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-46页 |
| 中文附录 | 第46-70页 |
| 英文附录 | 第70-98页 |
| 致谢 | 第98-99页 |