摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
引言 | 第11-13页 |
一.研究的背景 | 第11页 |
二.研究的目的和意义 | 第11-12页 |
三.本论文的结构 | 第12-13页 |
第一章 文献综述 | 第13-19页 |
第一节 多模态话语分析的国内外研究现状 | 第13-16页 |
一、 国外研究现状 | 第13-14页 |
二、 国内研究现状 | 第14-16页 |
第二节 字幕翻译的国内外研究现状 | 第16-19页 |
一、 国外研究现状 | 第16-17页 |
二、 国内研究现状 | 第17-19页 |
第二章 多模态话语分析理论 | 第19-23页 |
第一节 多模态的产生与发展 | 第19-20页 |
第二节 多模态话语分析的理论框架 | 第20-21页 |
第三节 多模态话语的形式及其关系 | 第21-23页 |
第三章 电影字幕翻译理论 | 第23-27页 |
第一节 电影作品及字幕翻译 | 第23-24页 |
一、 电影字幕翻译的特点 | 第23-24页 |
二、 电影字幕翻译的限制因素 | 第24页 |
第二节 电影字幕翻译的策略 | 第24-27页 |
一、 注重语言的艺术性 | 第24-25页 |
二、 直译与意译须以观众为中心 | 第25页 |
三、 文化信息的处理 | 第25-27页 |
第四章 电影《哈利波特与混血王子》字幕翻译中多模态的体现 | 第27-51页 |
第一节 电影《哈利波特与混血王子》的发展与成就 | 第27-28页 |
第二节 多模态与电影字幕翻译 | 第28-51页 |
一、 文化层面 | 第28-35页 |
二、 语境层面 | 第35-40页 |
三、 内容层面 | 第40-47页 |
四、 表达层面 | 第47-51页 |
第五章 反思 | 第51-61页 |
第一节 字幕与其他各模态之间的关系 | 第51-57页 |
一、 互补关系 | 第51-55页 |
二、 非互补关系 | 第55-57页 |
第二节 电影字幕翻译的处理意见 | 第57-61页 |
一、 字幕在意义的构建中起主要作用时的字幕处理意见 | 第57-59页 |
二、 字幕在意义的构建中起次要作用时的字幕处理意见 | 第59-61页 |
结论 | 第61-63页 |
一. 研究的主要发现与贡献 | 第61-62页 |
二. 研究的不足及对未来研究的建议 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第66-67页 |
致谢 | 第67-68页 |