致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 翻译项目概述 | 第9-11页 |
1.1 项目背景介绍 | 第9页 |
1.2 项目内容特点 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
3 翻译标准的确定 | 第13-15页 |
3.1 功能对等理论的由来 | 第13页 |
3.2 功能对等理论的特点分析 | 第13-14页 |
3.3 功能对等理论对工程合同翻译的适用性 | 第14-15页 |
4 工程合同翻译原则 | 第15-23页 |
4.1 中文工程合同特征 | 第15-17页 |
4.2 英文工程合同特征 | 第17-19页 |
4.3 功能对等理论在工程合同汉译英中的应用 | 第19-23页 |
5 工程合同翻译实践总结 | 第23-28页 |
5.1 词汇上的功能对等 | 第23-25页 |
5.2 句式上的功能对等 | 第25-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-57页 |
作者简历 | 第57-59页 |
学位论文数据集 | 第59页 |