首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信达雅理论视角下的庞德和许渊冲中国古典诗歌翻译对比研究--From the Perspective of Faithfulness, Expressiveness and Elegance Theory

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 The Faithfulness, Coherence and Elegance Theory第12页
    1.3 Organization of the Thesis第12页
    1.4 The Significance of the Research第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-24页
    2.1 Xu Yuanzhong’s Translation Theory and His Practice on Chinese Classical Poetry Translation第14-20页
        2.1.1 Xu Yuanzhong’s Translation Theory第14-18页
        2.1.2 Xu Yuanzhong’s Practice on Chinese Classical Poetry Translation第18-20页
    2.2 Ezra Pound’s Translation Theory and His Practice on Chinese Classical Poetry Translation第20-24页
        2.2.1 Ezra Pound’s Translation Theory第20-21页
        2.2.2 Ezra Pound’s Practice on Chinese Classical Poetry Translation第21-24页
Chapter 3 “Three Aesthetic Principles” and “Triple Concept” in Translating Chinese Classical Poetry第24-30页
    3.1 Three Aesthetic Principles第24-27页
        3.1.1 The Principle of Aesthetic in Sense第24-25页
        3.1.2 The Principle of Aesthetic in Sound第25-26页
        3.1.3 The Principle of Aesthetic in Form第26-27页
    3.2 Triple Concept第27-30页
Chapter 4 A Comparative Case Study on Pound and Xu Yuanzhong’s translation第30-44页
    4.1 Case Study第30-42页
        4.1.1 The River-Merchant’s Wife: A Letter第30-39页
        4.1.2 The Fair Lady Li第39-40页
        4.1.3 Farewell to a Friend第40-42页
    4.2 Summary第42-44页
Chapter 5 Conclusion第44-47页
    5.1 Major Findings第44-45页
    5.2 Limitations of The Study第45-47页
Bibliography第47-49页
Appendix A第49-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:儿童小说的英汉翻译--What Katy Did at School节译实践报告
下一篇:《德伯家的苔丝》翻译项目报告