同传初学者的中日·日中漏译分析--基于同传课堂口译专项语料的实证研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-8页 |
第1章 绪论 | 第8-11页 |
1.1 研究动机 | 第8页 |
1.2 研究目标和意义 | 第8-9页 |
1.3 研究方法和性质 | 第9-10页 |
1.4 研究对象和范围 | 第10-11页 |
第2章 文献探讨 | 第11-15页 |
2.1 漏译的普遍性 | 第11-12页 |
2.2 漏译的定义和分类 | 第12-13页 |
2.3 影响漏译的因素 | 第13-15页 |
第3章 语料描述 | 第15-22页 |
3.1 本语料的收集和构成 | 第15-16页 |
3.2 本语料的分类和特征 | 第16-18页 |
3.2.1 本语料的分类 | 第16-18页 |
3.2.2 本语料的特征 | 第18页 |
3.3 本语料的标记 | 第18-22页 |
3.3.1 本研究中漏译的界定 | 第18-20页 |
3.3.2 本语料的标记方法 | 第20-22页 |
第4章 中译日漏译分析 | 第22-41页 |
4.1 漏译比例 | 第22-25页 |
4.2 漏译位置 | 第25-28页 |
4.3 漏译的性质 | 第28-36页 |
4.3.1 词组漏译 | 第29-31页 |
4.3.2 子句漏译 | 第31-34页 |
4.3.3 整句 | 第34-36页 |
4.4 中译日漏译要因分析 | 第36-41页 |
第5章 日译中漏译特点分析 | 第41-59页 |
5.1 漏译比例 | 第41-44页 |
5.2 漏译位置 | 第44-48页 |
5.3 漏译性质 | 第48-55页 |
5.3.1 词组漏译 | 第50-52页 |
5.3.2 子句 | 第52-54页 |
5.3.3 整句 | 第54-55页 |
5.4 日译中漏译要因分析 | 第55-59页 |
第6章 结论 | 第59-61页 |
6.1 中译日漏译特点 | 第59页 |
6.2 日译中漏译特点 | 第59-60页 |
6.3 研究中的不足与今后的方向 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
附录 本研究使用语料节选 | 第63-66页 |