首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

同传初学者的中日·日中漏译分析--基于同传课堂口译专项语料的实证研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
目录第6-8页
第1章 绪论第8-11页
    1.1 研究动机第8页
    1.2 研究目标和意义第8-9页
    1.3 研究方法和性质第9-10页
    1.4 研究对象和范围第10-11页
第2章 文献探讨第11-15页
    2.1 漏译的普遍性第11-12页
    2.2 漏译的定义和分类第12-13页
    2.3 影响漏译的因素第13-15页
第3章 语料描述第15-22页
    3.1 本语料的收集和构成第15-16页
    3.2 本语料的分类和特征第16-18页
        3.2.1 本语料的分类第16-18页
        3.2.2 本语料的特征第18页
    3.3 本语料的标记第18-22页
        3.3.1 本研究中漏译的界定第18-20页
        3.3.2 本语料的标记方法第20-22页
第4章 中译日漏译分析第22-41页
    4.1 漏译比例第22-25页
    4.2 漏译位置第25-28页
    4.3 漏译的性质第28-36页
        4.3.1 词组漏译第29-31页
        4.3.2 子句漏译第31-34页
        4.3.3 整句第34-36页
    4.4 中译日漏译要因分析第36-41页
第5章 日译中漏译特点分析第41-59页
    5.1 漏译比例第41-44页
    5.2 漏译位置第44-48页
    5.3 漏译性质第48-55页
        5.3.1 词组漏译第50-52页
        5.3.2 子句第52-54页
        5.3.3 整句第54-55页
    5.4 日译中漏译要因分析第55-59页
第6章 结论第59-61页
    6.1 中译日漏译特点第59页
    6.2 日译中漏译特点第59-60页
    6.3 研究中的不足与今后的方向第60-61页
参考文献第61-63页
附录 本研究使用语料节选第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:中国规范性法律文本的特点及其翻译--以《中华人民共和国劳动合同法》为例
下一篇:英语教学同课异构研究:高中英语阅读课堂教学观察