摘要 | 第6页 |
要旨 | 第7-8页 |
第1章 绪论 | 第8-9页 |
第2章 文献综述 | 第9-10页 |
2.1 功能翻译理论在法律翻译方面的先行研究 | 第9页 |
2.2 规范性法律文本翻译的相关先行研究 | 第9页 |
2.3 《中华人民共和国劳动合同法》译本的先行研究 | 第9-10页 |
2.4 本论文的创新点 | 第10页 |
第3章 功能翻译理论在法律翻译中的适用研究 | 第10-15页 |
3.1 功能翻译理论概述 | 第10-12页 |
3.1.1 莱斯与功能翻译批评 | 第10-11页 |
3.1.2 弗米尔的目的论及其扩展 | 第11页 |
3.1.3 霍尔兹-曼塔利的翻译行为理论 | 第11-12页 |
3.1.4 诺德的“功能加忠诚”原则 | 第12页 |
3.2 目的论三大原则与“功能加忠诚”原则 | 第12-13页 |
3.2.1 目的论三大原则 | 第12-13页 |
3.2.2 “功能加忠诚”原则 | 第13页 |
3.3 功能翻译理论在法律翻译中的适用 | 第13-15页 |
第4章 法律文本类型研究 | 第15-23页 |
4.1 文本类型研究概述 | 第15-16页 |
4.2 法律文本的功能定位与法律文本的类型 | 第16-17页 |
4.3 规范性法律文本的类型功能及其语言特点 | 第17-23页 |
4.3.1 规范性法律文本的篇章结构 | 第18-20页 |
4.3.2 规范性法律文本的用词特点 | 第20-21页 |
4.3.3 规范性法律文本的用句特点 | 第21-23页 |
第5章 《中华人民共和国劳动合同法》译例分析 | 第23-42页 |
5.1 篇章结构对比分析 | 第23-25页 |
5.1.1 标题及制定、公布和施行信息、目录 | 第23-24页 |
5.1.2 法律正文格式 | 第24-25页 |
5.2 用词对比分析 | 第25-32页 |
5.2.1 名词 | 第25-30页 |
5.2.2 代词 | 第30-31页 |
5.2.3 动词 | 第31-32页 |
5.3 用句对比分析 | 第32-36页 |
5.3.1 含有“应当……”的句型 | 第32-34页 |
5.3.2 含有“不得……”的句型 | 第34-35页 |
5.3.3 含有“可以……”的句型 | 第35-36页 |
5.4 内容对比分析 | 第36-42页 |
5.4.1 增译 | 第36-37页 |
5.4.2 漏译 | 第37-39页 |
5.4.3 前后不一致 | 第39-42页 |
第6章 规范性法律文本的翻译 | 第42-45页 |
6.1 规范性法律文本的翻译原则 | 第42-44页 |
6.1.1 精确性 | 第42页 |
6.1.2 同一性 | 第42-43页 |
6.1.3 严谨性 | 第43页 |
6.1.4 规范性 | 第43-44页 |
6.2 规范性法律文本翻译工作者所需要的素质 | 第44-45页 |
6.2.1 源语与目的语的语言素养 | 第44页 |
6.2.2 法律词汇的双语对应理解 | 第44页 |
6.2.3 必备的法律知识 | 第44-45页 |
6.2.4 广阔的知识面 | 第45页 |
6.2.5 严谨的工作态度和高度的责任感 | 第45页 |
第7章 结语及今后的课题 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48页 |