《圣经的文学特征》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 任务来源 | 第9页 |
1.3 任务要求和目标 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程描述 | 第11-20页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 原文本 | 第11页 |
2.1.2 罗伯特·奥特 | 第11-12页 |
2.1.3 委托方 | 第12页 |
2.1.4 《圣经文学研究》 | 第12-13页 |
2.1.5 希伯来圣经 | 第13-14页 |
2.1.6 小结 | 第14页 |
2.2 原文本分析和翻译策略制定 | 第14-18页 |
2.2.1 彼得·纽马克及其翻译理论 | 第14-16页 |
2.2.2 原文本分析 | 第16-18页 |
2.2.3 翻译策略制定 | 第18页 |
2.3 翻译过程和质量评估 | 第18-20页 |
第3章 案例分析 | 第20-35页 |
3.1 词汇(或词组)翻译 | 第20-25页 |
3.1.1 专业术语 | 第20-23页 |
3.1.2 专有名词 | 第23-24页 |
3.1.3 其他词汇 | 第24-25页 |
3.2 长难句翻译 | 第25-32页 |
3.2.1 分译法+顺序法 | 第26-28页 |
3.2.2 分译法+换序法 | 第28-30页 |
3.2.3 整句法+顺序法 | 第30-31页 |
3.2.4 整句法+换序法 | 第31-32页 |
3.3 引文翻译 | 第32-33页 |
3.3.1 圣经引文 | 第32-33页 |
3.3.2 引自某学者的话 | 第33页 |
3.4 注解翻译 | 第33-35页 |
第4章 总结 | 第35-38页 |
4.1 翻译经验和教训 | 第35-37页 |
4.2 翻译中的不足 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录:(中英文对照) | 第40-92页 |
致谢 | 第92-93页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第93页 |