首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《圣经的文学特征》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景介绍第9页
    1.2 任务来源第9页
    1.3 任务要求和目标第9-11页
第2章 翻译过程描述第11-20页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 原文本第11页
        2.1.2 罗伯特·奥特第11-12页
        2.1.3 委托方第12页
        2.1.4 《圣经文学研究》第12-13页
        2.1.5 希伯来圣经第13-14页
        2.1.6 小结第14页
    2.2 原文本分析和翻译策略制定第14-18页
        2.2.1 彼得·纽马克及其翻译理论第14-16页
        2.2.2 原文本分析第16-18页
        2.2.3 翻译策略制定第18页
    2.3 翻译过程和质量评估第18-20页
第3章 案例分析第20-35页
    3.1 词汇(或词组)翻译第20-25页
        3.1.1 专业术语第20-23页
        3.1.2 专有名词第23-24页
        3.1.3 其他词汇第24-25页
    3.2 长难句翻译第25-32页
        3.2.1 分译法+顺序法第26-28页
        3.2.2 分译法+换序法第28-30页
        3.2.3 整句法+顺序法第30-31页
        3.2.4 整句法+换序法第31-32页
    3.3 引文翻译第32-33页
        3.3.1 圣经引文第32-33页
        3.3.2 引自某学者的话第33页
    3.4 注解翻译第33-35页
第4章 总结第35-38页
    4.1 翻译经验和教训第35-37页
    4.2 翻译中的不足第37-38页
参考文献第38-40页
附录:(中英文对照)第40-92页
致谢第92-93页
攻读硕士学位期间研究成果第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《哈尔滨市物业管理条例》英译实践报告
下一篇:高中英语翻译教学中中式英语现象的研究--以开封市第十中学为例