摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 《哈尔滨市物业管理条例》翻译任务描述 | 第14-16页 |
2.1 翻译项目简介 | 第14页 |
2.2 委托方要求 | 第14-16页 |
第3章 《哈尔滨市物业管理条例》翻译过程描述 | 第16-24页 |
3.1 引言 | 第16页 |
3.2 译前准备 | 第16-19页 |
3.2.1 相关翻译理论准备 | 第16-18页 |
3.2.2 平行语料库的准备 | 第18-19页 |
3.2.3 翻译计划的制定 | 第19页 |
3.3 翻译过程 | 第19-22页 |
3.3.1 翻译辅助工具的选择 | 第19页 |
3.3.2 术语表的制定 | 第19-21页 |
3.3.3 归纳《哈尔滨市物业管理条例》文本的语言特征 | 第21-22页 |
3.4 译后阶段 | 第22-23页 |
3.4.1 导师监控项目进度 | 第22页 |
3.4.2 译员自我审校 | 第22-23页 |
3.5 小结 | 第23-24页 |
第4章 翻译案例分析 | 第24-30页 |
4.1 引言 | 第24页 |
4.2 《哈尔滨市物业管理条例》的英译特点 | 第24-25页 |
4.3 物业管理条例翻译方法和技巧 | 第25-29页 |
4.3.1 常被定义的词 | 第25-26页 |
4.3.2 翻译中的语序调整 | 第26-27页 |
4.3.3 情态动词 shall 的翻译 | 第27-28页 |
4.3.4 基于实例的翻译—翻译工具 | 第28-29页 |
4.4 小结 | 第29-30页 |
第5章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
5.1 引言 | 第30页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与思考 | 第30-31页 |
5.3 翻译物业管理条例译员的素质 | 第31页 |
5.3.1 了解物业管理条例文体 | 第31页 |
5.3.2 语言学与物业知识的结合 | 第31页 |
5.4 小结 | 第31-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录 | 第37-68页 |
致谢 | 第68页 |