首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《哈尔滨市物业管理条例》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-14页
第2章 《哈尔滨市物业管理条例》翻译任务描述第14-16页
    2.1 翻译项目简介第14页
    2.2 委托方要求第14-16页
第3章 《哈尔滨市物业管理条例》翻译过程描述第16-24页
    3.1 引言第16页
    3.2 译前准备第16-19页
        3.2.1 相关翻译理论准备第16-18页
        3.2.2 平行语料库的准备第18-19页
        3.2.3 翻译计划的制定第19页
    3.3 翻译过程第19-22页
        3.3.1 翻译辅助工具的选择第19页
        3.3.2 术语表的制定第19-21页
        3.3.3 归纳《哈尔滨市物业管理条例》文本的语言特征第21-22页
    3.4 译后阶段第22-23页
        3.4.1 导师监控项目进度第22页
        3.4.2 译员自我审校第22-23页
    3.5 小结第23-24页
第4章 翻译案例分析第24-30页
    4.1 引言第24页
    4.2 《哈尔滨市物业管理条例》的英译特点第24-25页
    4.3 物业管理条例翻译方法和技巧第25-29页
        4.3.1 常被定义的词第25-26页
        4.3.2 翻译中的语序调整第26-27页
        4.3.3 情态动词 shall 的翻译第27-28页
        4.3.4 基于实例的翻译—翻译工具第28-29页
    4.4 小结第29-30页
第5章 翻译实践总结第30-33页
    5.1 引言第30页
    5.2 翻译实践中遇到的问题与思考第30-31页
    5.3 翻译物业管理条例译员的素质第31页
        5.3.1 了解物业管理条例文体第31页
        5.3.2 语言学与物业知识的结合第31页
    5.4 小结第31-33页
结论第33-34页
参考文献第34-37页
附录第37-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:英语技术标准翻译项目的汉译实践报告
下一篇:《圣经的文学特征》翻译实践报告