| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task Background | 第9-10页 |
| 1.2 Task Characteristics | 第10-12页 |
| 1.3 The Requirements of the Entrusting Party | 第12-13页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第13-19页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第13-16页 |
| 2.1.1 Theory Consideration:Western Functional Skopostheorie | 第13-15页 |
| 2.1.2 Original Text Reading and References Reading | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.3 Matters Dealt after Translation | 第17-19页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Case Analysis | 第19-37页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第19-23页 |
| 3.1.1 Classic Titles | 第19-21页 |
| 3.1.2 Culture-loaded Words | 第21-22页 |
| 3.1.3 Classic Quotations | 第22-23页 |
| 3.2 Case Analysis | 第23-34页 |
| 3.2.1 Translation of Classic Titles | 第23-28页 |
| 3.2.2 Translation of Culture-loaded Words | 第28-31页 |
| 3.2.3 Translation of Classic Quotations | 第31-34页 |
| 3.3 Tentative Conclusion:Strategies to the Same Translation Problems | 第34-37页 |
| 3.3.1 Phonetic Translation and Literal Translation | 第35页 |
| 3.3.2 Substitution | 第35-36页 |
| 3.3.3 Liberal Translation | 第36-37页 |
| Chapter Four Gains, Lessons, and the Problems to be Solved | 第37-41页 |
| 4.1 Gains from the Translation Practice | 第37-38页 |
| 4.2 Lessons from the Translation Practice | 第38-39页 |
| 4.3 The Problems to be Solved | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-43页 |
| 附录一 原文 | 第43-53页 |
| 附录二 译文 | 第53-76页 |
| 附录三 Term Glossary | 第76-79页 |
| 附录四 Title Glossary | 第79-83页 |
| 攻读硕士论文期间科研成果 | 第83页 |