ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-11页 |
CONTENTS | 第11-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Questions and Objectives | 第14页 |
1.3 Research Significance | 第14-15页 |
1.4 Research Methods and Data Collection | 第15页 |
1.5 Research Overview | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-29页 |
2.1 Studies on Culture and Translation | 第17-24页 |
2.1.1 The Definitions of Culture | 第17-18页 |
2.1.2 Overview of Tourism Texts | 第18-20页 |
2.1.3 Cultural Elements in Tourism Texts | 第20-22页 |
2.1.4 Studies on the Translation of Cultural Elements in Tourism Texts | 第22-24页 |
2.2 Studies on Relevance Theory | 第24-27页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第25-26页 |
2.2.2 Studies at Home | 第26-27页 |
2.3 Studies on the Translation of Cultural Elements in Tourism Texts from the Perspective of Relevance Theory | 第27-29页 |
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION | 第29-38页 |
3.1 Overview of Relevance Theory | 第29-35页 |
3.1.1 The Ostensive-Inferential Communication Model | 第29-30页 |
3.1.2 Context | 第30-31页 |
3.1.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第31-33页 |
3.1.4 Relevance and the Principle of Relevance | 第33-34页 |
3.1.5 Contextual Effects | 第34-35页 |
3.2 The Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第35-38页 |
3.2.1 The Ostensive-inferential Model of Translation | 第35-36页 |
3.2.2 The Role of Translator in the Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第36-38页 |
CHAPTER Ⅳ CULTURAL ELEMENTS IN TOURISM TEXTS AND PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN TOURISIM TEXTS-A CASE STUDY OF SCENIC SPOT INTRODUCTIONS IN XI’AN | 第38-52页 |
4.1 Manifestations of Cultural Elements in Scenic Spot Introductions in Xi’an.. | 第38-46页 |
4.1.1 Names of Historical Places with Particular Connotations and Historical Figures | 第38-40页 |
4.1.2 Allusions | 第40-42页 |
4.1.3 Traditional Chinese Philosophical Concepts | 第42-43页 |
4.1.4 Items with Specific Connotations in Chinese Culture | 第43-46页 |
4.2 Analysis to the Problems in the Translation of Cultural Elements from the Perspective of Relevance Theory | 第46-52页 |
4.2.1 Neglect or Misjudgment of the Cognitive Environment of the Target Readers | 第47-49页 |
4.2.2 Failure in Transferring Adequate Contextual Effects | 第49-50页 |
4.2.3 Failure in Avoiding the Unnecessary Cognitive Efforts of the Target Readers | 第50-52页 |
CHAPTER Ⅴ THE APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO THE TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN TOURISM TEXTS--A CASE STUDY OF SCENIC SPOT INTRODUCTIONS IN XI’AN | 第52-67页 |
5.1 Relevance Standard for Translating Cultural Elements in Tourist Texts | 第52-54页 |
5.2 Strategies Consistent with the Principle of Optimal Relevance | 第54-67页 |
5.2.1 Strategies Adopted to Ensure Adequate Contextual Effects | 第55-60页 |
5.2.1.1 Retaining Adequate Relevant Information | 第55-58页 |
5.2.1.2 Adding Relevant Information | 第58-60页 |
5.2.2 Strategies Adopted to Reduce Cognitive Efforts | 第60-67页 |
5.2.2.1 Omitting the Irrelevant Cultural Information | 第60-62页 |
5.2.2.2 Adjustment | 第62-64页 |
5.2.2.3 Cultural Replacement | 第64-67页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第67-70页 |
REFERENCES | 第70-73页 |