首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On C-E Translation of Cultural Elements in Chinese Tourism Texts from the Pespective of Relevance Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Questions and Objectives第14页
    1.3 Research Significance第14-15页
    1.4 Research Methods and Data Collection第15页
    1.5 Research Overview第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-29页
    2.1 Studies on Culture and Translation第17-24页
        2.1.1 The Definitions of Culture第17-18页
        2.1.2 Overview of Tourism Texts第18-20页
        2.1.3 Cultural Elements in Tourism Texts第20-22页
        2.1.4 Studies on the Translation of Cultural Elements in Tourism Texts第22-24页
    2.2 Studies on Relevance Theory第24-27页
        2.2.1 Studies Abroad第25-26页
        2.2.2 Studies at Home第26-27页
    2.3 Studies on the Translation of Cultural Elements in Tourism Texts from the Perspective of Relevance Theory第27-29页
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION第29-38页
    3.1 Overview of Relevance Theory第29-35页
        3.1.1 The Ostensive-Inferential Communication Model第29-30页
        3.1.2 Context第30-31页
        3.1.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness第31-33页
        3.1.4 Relevance and the Principle of Relevance第33-34页
        3.1.5 Contextual Effects第34-35页
    3.2 The Relevance-Theoretic Approach to Translation第35-38页
        3.2.1 The Ostensive-inferential Model of Translation第35-36页
        3.2.2 The Role of Translator in the Translation from the Perspective of Relevance Theory第36-38页
CHAPTER Ⅳ CULTURAL ELEMENTS IN TOURISM TEXTS AND PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN TOURISIM TEXTS-A CASE STUDY OF SCENIC SPOT INTRODUCTIONS IN XI’AN第38-52页
    4.1 Manifestations of Cultural Elements in Scenic Spot Introductions in Xi’an..第38-46页
        4.1.1 Names of Historical Places with Particular Connotations and Historical Figures第38-40页
        4.1.2 Allusions第40-42页
        4.1.3 Traditional Chinese Philosophical Concepts第42-43页
        4.1.4 Items with Specific Connotations in Chinese Culture第43-46页
    4.2 Analysis to the Problems in the Translation of Cultural Elements from the Perspective of Relevance Theory第46-52页
        4.2.1 Neglect or Misjudgment of the Cognitive Environment of the Target Readers第47-49页
        4.2.2 Failure in Transferring Adequate Contextual Effects第49-50页
        4.2.3 Failure in Avoiding the Unnecessary Cognitive Efforts of the Target Readers第50-52页
CHAPTER Ⅴ THE APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO THE TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN TOURISM TEXTS--A CASE STUDY OF SCENIC SPOT INTRODUCTIONS IN XI’AN第52-67页
    5.1 Relevance Standard for Translating Cultural Elements in Tourist Texts第52-54页
    5.2 Strategies Consistent with the Principle of Optimal Relevance第54-67页
        5.2.1 Strategies Adopted to Ensure Adequate Contextual Effects第55-60页
            5.2.1.1 Retaining Adequate Relevant Information第55-58页
            5.2.1.2 Adding Relevant Information第58-60页
        5.2.2 Strategies Adopted to Reduce Cognitive Efforts第60-67页
            5.2.2.1 Omitting the Irrelevant Cultural Information第60-62页
            5.2.2.2 Adjustment第62-64页
            5.2.2.3 Cultural Replacement第64-67页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第67-70页
REFERENCES第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在高中英语阅读教学的应用与研究
下一篇:Research on Cross-cultural Training Curriculum Design for the Chinese Expatriates in the Civil Engineering and Construction Field from the Perspective of Needs Analysis