首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《论语》英译本的对比研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Background of the Study第11页
    1.2 Significance of the Study第11-12页
    1.3 Data Selection of the Study第12-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
    2.1 A Brief Introduction to The Analects第15-16页
    2.2 Major English Versions of The Analects第16-17页
    2.3 Previous Studies on The English Versions of The Analects第17-19页
        2.3.1 Previous Studies at Home第17-18页
        2.3.2 Previous Studies Abroad第18-19页
        2.3.3 Previous Studies from the Perspective of Relevance Theory第19页
    2.4 Summary第19-20页
Chapter 3 Theoretical Background第20-30页
    3.1 Important Terms of Relevance Theory第20-23页
        3.1.1 Relevance第20-21页
        3.1.2 Two Principles of Relevance第21页
        3.1.3 Context, Cognitive Environment and Contextual Effect第21-22页
        3.1.4 Ostensive-Inferential Communication第22-23页
    3.2 Translation under Relevance Theory第23-29页
        3.2.1 Previous Researches at Home and Abroad第23-24页
        3.2.2 Translation Nature from the Perspective of Relevance Theory第24-29页
            3.2.2.1 Translation as a Dual-Ostensive-Inferential Process第25-26页
            3.2.2.2 Translator's Dual Identities第26-28页
            3.2.2.3 Translation as an Asymmetrical Process of Communication第28-29页
    3.3 Summary第29-30页
Chapter 4 Comparative Studies on the English Versions of The Analects from the Perspective of Relevance Theory第30-59页
    4.1 A Comparative Study from the Aspect of Language第30-43页
        4.1.1 Relevance in Key Words Aspect第30-35页
            4.1.1.1 The Translation of "仁"第31-32页
            4.1.1.2 The Translation of "君子"第32-33页
            4.1.1.3 The Translation of "礼"第33-35页
        4.1.2 Relevance in Syntactic Aspect第35-38页
        4.1.3 Relevance in Rhetorical Aspect第38-43页
            4.1.3.1 Simile第38-39页
            4.1.3.2 Antithesis第39-41页
            4.1.3.3 Parallelism第41-42页
            4.1.3.4 Rhetorical Question第42-43页
    4.2 A Comparative Study from the Aspect of Culture第43-49页
    4.3 A Comparative Study from the Aspect of Modes of Thinking第49-58页
        4.3.1 Wuxing vs. Rationality第49-55页
            4.3.1.1 Parataxis vs. Hypotaxis第50-52页
            4.3.1.2 Suppleness vs. Rigidity第52-53页
            4.3.1.3 Simplicity vs. Complexness第53-55页
        4.3.2 Subjectivity vs. Objectivity第55-58页
            4.3.2.1 Personality vs. Impersonality第55-56页
            4.3.2.2 Active Voice vs. Passive Voice第56-58页
    4.4 Summary第58-59页
Chapter 5 Conclusion第59-61页
    5.1 Main Findings through the Study第59页
    5.2 Limitations of the Study第59-60页
    5.3 Suggestions for Further Study第60-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgements第64-65页
在学期间发表的学术论文和参加科研情况第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:广义修辞视域下翻译标准的学科间性建构
下一篇:顺应论视角下《中国凤凰》的英文探析