首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广义修辞视域下翻译标准的学科间性建构

摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第6-8页
Introduction第8-12页
Chapter Ⅰ Theoretical Grounding of the Thesis第12-16页
    1.1 An Introduction to Rhetoric and the Present Broad Sense第12-13页
    1.2 Necessity of Rhetoric in the Present Broad Sense第13-15页
    1.3 Application of Rhetoric in the Present Broad Sense第15-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-21页
    2.1 Demarcation of the Relevant Literature第16页
    2.2 Overview of the Relevant Literature第16-18页
    2.3 Integration of Some Other Translation Criteria第18-21页
Chapter Ⅲ Translation Criteria with Utterances第21-38页
    3.1 Demarcation of Rhetoric Devices and the Approaches to Analysis第21页
    3.2 Translation Analyses of Conventional Rhetoric Devices第21-31页
        3.2.1 Translation of Rhetoric Devices with Imagery第21-25页
        3.2.2 Translation of Semantic Rhetoric Devices第25-28页
        3.2.3 Translation of Rhetoric Devices in Structure第28-30页
        3.2.4 Translation of Phonetic Rhetoric Devices第30-31页
    3.3 Translation of Integrated Application of Rhetoric Devices第31-32页
        3.3.1 Analysis to the Utterances with Integrated Application of the Devices第31页
        3.3.2 Analysis to the Translation of Utterances with Integrated Devices第31-32页
    3.4 Translation of Broad Rhetoric Devices第32-37页
        3.4.1 Translation of the Utterances with Conventional Devices第32-33页
        3.4.2 Translation of the Utterances with Implied Devices第33-34页
        3.4.3 Translation of the Utterances in the Present Broad Sense of Rhetoric第34-37页
    3.5 A Summary of Translation Criteria on Utterances第37-38页
Chapter Ⅳ Translation Criteria on Discourses第38-79页
    4.1 Demarcation of the Analysis to Discourses第38-39页
    4.2 Translation Analyses of Literary discourses第39-72页
        4.2.1 Translation Analysis of Poetry第39-45页
        4.2.2 Translation Analysis of Fiction第45-53页
        4.2.3 Translation Analysis of Drama第53-67页
        4.2.4 Translation Analysis of Essays第67-72页
    4.3 Translation Analyses of Practical Writing第72-77页
    4.4 A Summary of Translation Criteria on Discourses第77-79页
Chapter Ⅴ Translation Criteria in Cognition第79-98页
    5.1 Foundation of Translation Criteria in the Broad Sense: Cognition第79-80页
    5.2 Comprehension Deviation in the Delivery of Rhetoric第80-93页
        5.2.1 Rhetoric Vision and Rhetoric Archetypes第80-91页
        5.2.2 Untranslatability of Terministic Screen第91-93页
    5.3 Three Dimensions of Translation第93-96页
        5.3.1 Voice of the Addresser: Task of Translation第93-94页
        5.3.2 Choice of the Addressee: Responsibility of Translation第94-95页
        5.3.3 Presupposition of Rhetoric: Bedstone of Translation第95-96页
    5.4 A Summary of Translation Criteria under Cognition第96-98页
A Conclusion第98-100页
Acknowledgements第100-101页
Bibliography第101-103页
Academic Achievements第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:论浪漫主义舞剧中女主人公虚幻形象的理念及其表现特征
下一篇:关联理论视角下《论语》英译本的对比研究