首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中省略策略的探讨--基于英汉句法对比的视角

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Abbreviations第6-7页
Contents第7-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Literature Review第8-9页
    1.3 Thesis Structure第9-10页
Chapter Two Theoretical Base of this Thesis第10-13页
    2.1 Simultaneous Interpreting第10-11页
    2.2 Contrast-based Study on English and Chinese Syntax第11-13页
        2.2.1 Hypotaxis vs. Parataxis第11-12页
        2.2.2 Complex vs. Simplex第12-13页
        2.2.3 Subject vs. Topic第13页
Chapter Three Case Study第13-22页
    3.1 Research Objectives第13-14页
    3.2 Research Methodology第14页
    3.3 Omission Strategies in E-C Simultaneous Interpreting第14-22页
        3.3.1 Omission of Pronouns第15-16页
        3.3.2 Omission of Prepositions第16-18页
        3.3.3 Omission of Conjunctions第18-19页
        3.3.4 Omission of Articles第19-21页
        3.3.5 Omission of Subjects第21-22页
Chapter Four Conclusion第22-24页
References第24-25页
Acknowledgments第25-26页
Appendix I Source Text One第26-29页
Appendix II Source Text Two第29-31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:学术著作的翻译规范研究--以『日本の思想』译作为例
下一篇:“竞争力、知识经济与高等教育”的汉译及翻译报告