| 摘要 | 第4-5页 | 
| Abstract | 第5-6页 | 
| Acknowledgements | 第7-9页 | 
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 | 
| 1.1 Background of the Project | 第9-10页 | 
| 1.2 Significance of the Project | 第10页 | 
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 | 
| Chapter 2 Analysis of the Source Text in the Project | 第11-14页 | 
| 2.1 Introduction to the Authors | 第11页 | 
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第11-12页 | 
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 | 
| Chapter 3 Functional Approach in Translation Studies | 第14-19页 | 
| 3.1 Text Type of the Source Text | 第14页 | 
| 3.2 Reiss’s Functional Approach | 第14-16页 | 
| 3.3 Nord’s Instrumental Translation Strategy | 第16-17页 | 
| 3.4 Application of Functional Approach in the Project | 第17-19页 | 
| Chapter 4 Difficulties in Translation and Solutions | 第19-25页 | 
| 4.1 Difficulties in Translation | 第19-21页 | 
| 4.1.1 Polysemic Words | 第19页 | 
| 4.1.2 Sentences with Passive Voice | 第19-20页 | 
| 4.1.3 Sentences with Multiple Modifiers | 第20-21页 | 
| 4.2 Corresponding Solutions | 第21-25页 | 
| 4.2.1 Rephrasing | 第21-22页 | 
| 4.2.2 Voice Change | 第22-23页 | 
| 4.2.3 Division | 第23-25页 | 
| Chapter 5 Conclusion | 第25-27页 | 
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第25-26页 | 
| 5.2 Problems to be Solved | 第26-27页 | 
| References | 第27-28页 | 
| Appendix I Source Text | 第28-53页 | 
| Appendix II Translated Text | 第53-71页 |