历史文化著作《孔子是怎样炼成的—论语人生课堂》(第四、五章)汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
一、原文题材 | 第8页 |
二、原文体裁 | 第8-9页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第9-11页 |
一、翻译目的 | 第9页 |
二、翻译意义 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-16页 |
第一节 文献综述 | 第11-13页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第11页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第11-13页 |
第二节 准备事项 | 第13-14页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
第三节 实施计划 | 第14-16页 |
一、翻译计划 | 第14页 |
二、写作计划 | 第14-15页 |
三、应急预案 | 第15-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-19页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表制定 | 第16页 |
二、翻译过程执行概述 | 第16页 |
三、翻译过程监控策略 | 第16-17页 |
第二节 译后事项 | 第17-19页 |
一、译文校审 | 第17-18页 |
二、译文评价 | 第18-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-37页 |
第一节 汉语成语的翻译 | 第19-26页 |
一、直译法 | 第19-22页 |
二、意译法 | 第22-24页 |
三、直译加注 | 第24-25页 |
四、增译法 | 第25-26页 |
第二节 “是”字句的翻译 | 第26-32页 |
一、表示“强调”的“是”字句 | 第28-30页 |
二、表示“等同”的“是”字句 | 第30页 |
三、表示“类属”的“是”字句 | 第30-31页 |
四、表示“特征”的“是”字句 | 第31-32页 |
第三节 书名的翻译 | 第32-37页 |
一、直译 | 第32-33页 |
二、音译 | 第33-34页 |
三、意译 | 第34-35页 |
四、音译意译并行 | 第35-37页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第37-39页 |
第一节 翻译过程中遇到的问题及相关思考 | 第37-38页 |
第二节 翻译中的收获与经验 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-79页 |
附录1:原文、译文 | 第41-76页 |
附录2:平行文本 | 第76-77页 |
附录3:术语表 | 第77-79页 |
致谢 | 第79-80页 |