中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
第一节 年报的文本特征 | 第9-10页 |
第二节 翻译的目的及意义 | 第10-12页 |
一、翻译的目的 | 第10-11页 |
二、翻译的意义 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-16页 |
第一节 文献综述 | 第12-13页 |
一、信息型文本的翻译策略 | 第12-13页 |
二、年报翻译与其可读性的研究 | 第13页 |
第二节 准备事项 | 第13-16页 |
一、工具及参考文献的准备 | 第14页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第14-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-19页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表的制定 | 第16页 |
二、翻译过程执行概述 | 第16-17页 |
第二节 译后事项 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-33页 |
第一节 年报中词语的词义选择 | 第19-22页 |
一、根据经济年报特征选择词义 | 第19-21页 |
二、根据上下文选择词义 | 第21-22页 |
第二节 年报中分词结构的翻译 | 第22-28页 |
一、分词作插入语的翻译 | 第22-25页 |
二、分词作状语的翻译 | 第25-28页 |
第三节 年报中长句的翻译 | 第28-33页 |
一、顺译法 | 第28-30页 |
二、倒译法 | 第30-31页 |
三、融合法 | 第31-33页 |
第五章 翻译实践的总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录1 原文和译文 | 第37-86页 |
附录2 平行文本 | 第86-87页 |
附录3 术语表 | 第87-89页 |
致谢 | 第89页 |