| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 Brief introduction of the author and the book | 第11-12页 |
| 1.2 Analysis of the excerpt | 第12页 |
| 1.3 The structure of the report | 第12-15页 |
| 2 PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第15-19页 |
| 2.1.1 The collection of related materials | 第15-16页 |
| 2.1.2 The pre-processing of glossaries | 第16-17页 |
| 2.1.3 Machine translation | 第17-19页 |
| 2.2 Translation process | 第19-21页 |
| 2.2.1 Computer-aided translation | 第19-21页 |
| 2.2.2 Translation cooperation and communication | 第21页 |
| 2.3 Post-translation revision | 第21-23页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第21-22页 |
| 2.3.2 Revision by supervisor | 第22页 |
| 2.3.3 Polishing the translation | 第22-23页 |
| 3 COMPREHENSION OBSTACLES IN THIS PROJECT | 第23-41页 |
| 3.1 Brief analysis of comprehension obstacles | 第23-24页 |
| 3.2 Comprehension obstacles at cultural level | 第24-33页 |
| 3.2.1 Culture-loaded words or phrases | 第24-29页 |
| 3.2.2 Military historical backgrounds | 第29-33页 |
| 3.3 Comprehension obstacles at linguistic level | 第33-41页 |
| 3.3.1 Grammar and sentence structures | 第33-35页 |
| 3.3.2 Contextual factors | 第35-41页 |
| 4 THE APPLICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES | 第41-61页 |
| 4.1 The introduction of translation techniques | 第41页 |
| 4.2 Translation techniques at lexical level | 第41-50页 |
| 4.2.1 Conversion | 第42-44页 |
| 4.2.2 Concretization | 第44-47页 |
| 4.2.3 Addition | 第47-48页 |
| 4.2.4 Omission | 第48-50页 |
| 4.3 Translation techniques at syntactic level | 第50-54页 |
| 4.3.1 Inversion | 第50-51页 |
| 4.3.2 Division | 第51-53页 |
| 4.3.3 Negation | 第53-54页 |
| 4.4 Translation techniques at textual level | 第54-61页 |
| 4.4.1 Interpretation | 第55-56页 |
| 4.4.2 Repetition | 第56-61页 |
| 5 CONCLUSION | 第61-63页 |
| REFERENCES | 第63-65页 |
| APPENDIX | 第65-118页 |