首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪实文学中的理解障碍及翻译技巧--以《征服浪潮:太平洋岛屿之战,1942-1944》为例(节选自第十章)

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
1 INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Brief introduction of the author and the book第11-12页
    1.2 Analysis of the excerpt第12页
    1.3 The structure of the report第12-15页
2 PROCESS DESCRIPTION第15-23页
    2.1 Pre-translation preparation第15-19页
        2.1.1 The collection of related materials第15-16页
        2.1.2 The pre-processing of glossaries第16-17页
        2.1.3 Machine translation第17-19页
    2.2 Translation process第19-21页
        2.2.1 Computer-aided translation第19-21页
        2.2.2 Translation cooperation and communication第21页
    2.3 Post-translation revision第21-23页
        2.3.1 Self-proofreading第21-22页
        2.3.2 Revision by supervisor第22页
        2.3.3 Polishing the translation第22-23页
3 COMPREHENSION OBSTACLES IN THIS PROJECT第23-41页
    3.1 Brief analysis of comprehension obstacles第23-24页
    3.2 Comprehension obstacles at cultural level第24-33页
        3.2.1 Culture-loaded words or phrases第24-29页
        3.2.2 Military historical backgrounds第29-33页
    3.3 Comprehension obstacles at linguistic level第33-41页
        3.3.1 Grammar and sentence structures第33-35页
        3.3.2 Contextual factors第35-41页
4 THE APPLICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES第41-61页
    4.1 The introduction of translation techniques第41页
    4.2 Translation techniques at lexical level第41-50页
        4.2.1 Conversion第42-44页
        4.2.2 Concretization第44-47页
        4.2.3 Addition第47-48页
        4.2.4 Omission第48-50页
    4.3 Translation techniques at syntactic level第50-54页
        4.3.1 Inversion第50-51页
        4.3.2 Division第51-53页
        4.3.3 Negation第53-54页
    4.4 Translation techniques at textual level第54-61页
        4.4.1 Interpretation第55-56页
        4.4.2 Repetition第56-61页
5 CONCLUSION第61-63页
REFERENCES第63-65页
APPENDIX第65-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:汉印(尼)禁忌语对比研究
下一篇:高职院校英语教师反思性教学的调查和研究