中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务简介及任务过程 | 第7-12页 |
第一节 任务简介 | 第7-8页 |
第二节 任务过程 | 第8-12页 |
一、译前准备情况 | 第8-10页 |
二、口译进行阶段 | 第10-12页 |
第二章 案例分析 | 第12-27页 |
第一节 口译实践中的非流利现象及其原因 | 第12-15页 |
一、口译实践中的非流利现象 | 第12-13页 |
二、非流利现象的原因分析 | 第13-15页 |
第二节 应对策略 | 第15-27页 |
一、使用从属限定语 | 第15-17页 |
二、同、近义词替代 | 第17-19页 |
三、脱离语言外壳 | 第19-22页 |
四、有效使用填充语 | 第22-27页 |
第三章 实践总结 | 第27-31页 |
第一节 译前准备的重要性 | 第27页 |
第二节 提高笔记质量 | 第27-28页 |
第三节 保持恰当产出节奏 | 第28-29页 |
第四节 提高英语语言能力 | 第29-31页 |
结论 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-37页 |
附录 | 第37-57页 |
附录1 原文与译文 | 第37-50页 |
附录2 术语表 | 第50-55页 |
附录3 翻译辅助工具列表 | 第55-57页 |
致谢 | 第57-58页 |