ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Significance of the Research | 第16-17页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-23页 |
2.1 Previous Retranslation Studies in China | 第18-20页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Vanity Fair | 第20-22页 |
2.3 Limitations of Previous Studies | 第22-23页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-32页 |
3.1 The Evolvement of DTS | 第23-25页 |
3.2 Internal Organization of DTS | 第25-27页 |
3.3 About Norms | 第27-30页 |
3.4 The Methodology for the Study | 第30-32页 |
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS | 第32-58页 |
4.1 Situating Translated Texts within the Recipient Culture System | 第32-38页 |
4.1.1 General Contextualization of the Two Translated Texts | 第32-34页 |
4.1.2 Readability and Reception | 第34-38页 |
4.2 Textual Analysis of the Two Versions from the Comparative Perspective | 第38-52页 |
4.2.1 Systematic Characteristics of the Two Versions | 第39页 |
4.2.2 Micro-level Analysis | 第39-52页 |
4.3 Generalization about the Underlying Concept of Translation | 第52-58页 |
4.3.1 The Initial Norm | 第53页 |
4.3.2 Preliminary Norms | 第53-55页 |
4.3.3 Operational Norms | 第55-58页 |
CHAPTER V THREE MAJOR FACTORS INFLUENCING THE TRANSLATIONAL NORMS OF THE TWO TRANSLATORS | 第58-64页 |
5.1 Translation Ideas of Individual Translators | 第58-60页 |
5.2 The Dominant Poetics in Different Periods | 第60-62页 |
5.3 The Position of Translating in the Target Culture | 第62-64页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第64-66页 |
6.1 Major Findings | 第64-65页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第65-66页 |
REFERENCES | 第66-68页 |