首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on the Treatment of Culture-loaded Terms in the English Version of Jia Pingwas Fu Zao

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-18页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Significance of the Study第16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-33页
    2.1 Culture-loaded Terms第18-24页
        2.1.1 Definition and Classification of Culture-loaded Terms第18-21页
        2.1.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Terms第21-23页
        2.1.3 Significance of Translating Culture-loaded Terms第23-24页
    2.2 The Theories Guiding the Translation of Culture-loaded Terms第24-29页
        2.2.1 Functional Equivalence第24-26页
        2.2.2 Deconstructionism第26-27页
        2.2.3 Relevance Theory第27-29页
    2.3 The Development of Cultural Translation Theory第29-33页
        2.3.1 Translation Studies第29页
        2.3.2 Cultural Turn in Translation Studies第29-30页
        2.3.3 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第30-33页
CHAPTER Ⅲ INTRODUCTION OF FU ZAO AND ITS ENGLISH VERSION第33-38页
    3.1 A Brief Account of Jia Pingwa and His Fu Zao第33-34页
        3.1.1 Jia Pingwa第33-34页
        3.1.2 Fu Zao第34页
    3.2 A Breief Account of Howard Goldblatt and Turbulence第34-38页
        3.2.1 Howard Goldblatt第34-35页
        3.2.2 Turbulence第35-36页
        3.2.3 Previous Study of Turbulence and Howard Goldbalt第36-38页
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF THE CULTURE-LOADED TERMS IN TURBULENCE FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURALATION THEORY第38-80页
    4.1 The Proper Methods Used in Translation第38-49页
        4.1.1 Literal Translation第39-40页
        4.1.2 Liberal Translation第40-42页
        4.1.3 Transliteration第42-43页
        4.1.4 Transliteration plus Annotation第43-44页
        4.1.5 Omission第44-46页
        4.1.6 Substitution第46-49页
    4.2 Misreading and Mistranslation第49-64页
        4.2.1 Linguistic Culture-Loaded Terms第51-54页
        4.2.2 Religious Culture-Loaded Terms第54-56页
        4.2.3 Material Culture-Loaded Terms第56-59页
        4.2.4 Social Culture-loaded Terms第59-64页
    4.3 Causes for Cultural Misreading and Mistranslation第64-80页
        4.3.1 Linguistic Difference and Cultural Mistranslation第64-67页
            4.3.1.1 Lexical Gap第64-66页
            4.3.1.2 Syntactic Difference第66-67页
        4.3.2 Cultural Difference and Cultural Misreading第67-73页
            4.3.2.1 Differences in Modes of Thinking第68-69页
            4.3.2.2 Differences in Beliefs第69-71页
            4.3.2.3 Differences in Values and Attitudes第71-73页
        4.3.3 Translator’s Subjectivity第73-75页
        4.3.4 Translator’s Presupposition第75-77页
        4.3.5 Target Readers’Expections第77-80页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第80-83页
    5.1 Major Findings of the Study第80-81页
    5.2 Limitations and Suggestions for Futher Studies第81-83页
WORKS CITED第83-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:Analysis on Public Sign Translation in Xian from Perspective of Functionalistic Theories
下一篇:A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Vanity Fair from the Perspective of Descriptive Translation Studies