ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-18页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Significance of the Study | 第16页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-33页 |
2.1 Culture-loaded Terms | 第18-24页 |
2.1.1 Definition and Classification of Culture-loaded Terms | 第18-21页 |
2.1.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Terms | 第21-23页 |
2.1.3 Significance of Translating Culture-loaded Terms | 第23-24页 |
2.2 The Theories Guiding the Translation of Culture-loaded Terms | 第24-29页 |
2.2.1 Functional Equivalence | 第24-26页 |
2.2.2 Deconstructionism | 第26-27页 |
2.2.3 Relevance Theory | 第27-29页 |
2.3 The Development of Cultural Translation Theory | 第29-33页 |
2.3.1 Translation Studies | 第29页 |
2.3.2 Cultural Turn in Translation Studies | 第29-30页 |
2.3.3 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第30-33页 |
CHAPTER Ⅲ INTRODUCTION OF FU ZAO AND ITS ENGLISH VERSION | 第33-38页 |
3.1 A Brief Account of Jia Pingwa and His Fu Zao | 第33-34页 |
3.1.1 Jia Pingwa | 第33-34页 |
3.1.2 Fu Zao | 第34页 |
3.2 A Breief Account of Howard Goldblatt and Turbulence | 第34-38页 |
3.2.1 Howard Goldblatt | 第34-35页 |
3.2.2 Turbulence | 第35-36页 |
3.2.3 Previous Study of Turbulence and Howard Goldbalt | 第36-38页 |
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF THE CULTURE-LOADED TERMS IN TURBULENCE FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURALATION THEORY | 第38-80页 |
4.1 The Proper Methods Used in Translation | 第38-49页 |
4.1.1 Literal Translation | 第39-40页 |
4.1.2 Liberal Translation | 第40-42页 |
4.1.3 Transliteration | 第42-43页 |
4.1.4 Transliteration plus Annotation | 第43-44页 |
4.1.5 Omission | 第44-46页 |
4.1.6 Substitution | 第46-49页 |
4.2 Misreading and Mistranslation | 第49-64页 |
4.2.1 Linguistic Culture-Loaded Terms | 第51-54页 |
4.2.2 Religious Culture-Loaded Terms | 第54-56页 |
4.2.3 Material Culture-Loaded Terms | 第56-59页 |
4.2.4 Social Culture-loaded Terms | 第59-64页 |
4.3 Causes for Cultural Misreading and Mistranslation | 第64-80页 |
4.3.1 Linguistic Difference and Cultural Mistranslation | 第64-67页 |
4.3.1.1 Lexical Gap | 第64-66页 |
4.3.1.2 Syntactic Difference | 第66-67页 |
4.3.2 Cultural Difference and Cultural Misreading | 第67-73页 |
4.3.2.1 Differences in Modes of Thinking | 第68-69页 |
4.3.2.2 Differences in Beliefs | 第69-71页 |
4.3.2.3 Differences in Values and Attitudes | 第71-73页 |
4.3.3 Translator’s Subjectivity | 第73-75页 |
4.3.4 Translator’s Presupposition | 第75-77页 |
4.3.5 Target Readers’Expections | 第77-80页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第80-83页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第80-81页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Futher Studies | 第81-83页 |
WORKS CITED | 第83-87页 |