摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
一、绪论 | 第8-10页 |
二、新词及其翻译 | 第10-16页 |
1. 新词 | 第10-12页 |
1.1 新词的定义及其特点 | 第10-11页 |
1.2 研究新词的意义 | 第11-12页 |
2. 新词和翻译 | 第12-16页 |
2.1 英国国家新词研究 | 第12-13页 |
2.2 国内新词和翻译研究 | 第13-16页 |
三、纽马克与新词翻译 | 第16-22页 |
1. 彼得·纽马克及其翻译理念 | 第16-19页 |
1.1 彼得·纽马克翻译理论成就 | 第16页 |
1.2 语篇功能分类 | 第16-18页 |
1.3 语义翻译与交际翻译 | 第18-19页 |
2. 新词翻译方法 | 第19-22页 |
四、新词翻译方法的适用性及局限 | 第22-33页 |
1. 选材意义 | 第22-23页 |
1.1 文学新词翻译研究 | 第22页 |
1.2 “HP7”的选材意义 | 第22-23页 |
2. 从“HP7"两译本看纽马克新词翻译思想的适用性 | 第23-29页 |
2.1 旧词新义 | 第23-25页 |
2.2 新生词 | 第25-26页 |
2.3 派生词 | 第26-28页 |
2.4 组合词 | 第28-29页 |
2.5 移植词 | 第29页 |
3. 纽马克新词翻译方法的局限性 | 第29-33页 |
3.1 新词分类 | 第29-30页 |
3.2 译者分析因素 | 第30-31页 |
3.3 新词翻译方法 | 第31-33页 |
五、结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-60页 |
附录1:翻译作品—英译汉 | 第36-43页 |
附录2:翻译作品—汉译英 | 第43-53页 |
附录3:“HP7”中文译本全部新词语 | 第53-60页 |
致谢 | 第60页 |