首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谈彼得·纽马克新词翻译思想在英汉翻译中的适用性及局限

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
一、绪论第8-10页
二、新词及其翻译第10-16页
    1. 新词第10-12页
        1.1 新词的定义及其特点第10-11页
        1.2 研究新词的意义第11-12页
    2. 新词和翻译第12-16页
        2.1 英国国家新词研究第12-13页
        2.2 国内新词和翻译研究第13-16页
三、纽马克与新词翻译第16-22页
    1. 彼得·纽马克及其翻译理念第16-19页
        1.1 彼得·纽马克翻译理论成就第16页
        1.2 语篇功能分类第16-18页
        1.3 语义翻译与交际翻译第18-19页
    2. 新词翻译方法第19-22页
四、新词翻译方法的适用性及局限第22-33页
    1. 选材意义第22-23页
        1.1 文学新词翻译研究第22页
        1.2 “HP7”的选材意义第22-23页
    2. 从“HP7"两译本看纽马克新词翻译思想的适用性第23-29页
        2.1 旧词新义第23-25页
        2.2 新生词第25-26页
        2.3 派生词第26-28页
        2.4 组合词第28-29页
        2.5 移植词第29页
    3. 纽马克新词翻译方法的局限性第29-33页
        3.1 新词分类第29-30页
        3.2 译者分析因素第30-31页
        3.3 新词翻译方法第31-33页
五、结语第33-34页
参考文献第34-36页
附录第36-60页
    附录1:翻译作品—英译汉第36-43页
    附录2:翻译作品—汉译英第43-53页
    附录3:“HP7”中文译本全部新词语第53-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学视角评百部英文电影片名的翻译得失
下一篇:基于关联图示理论的高中英语阅读教学研究