首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学视角评百部英文电影片名的翻译得失

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
Chapter 2 Literature Review第13-17页
    2.1 A Brief Introduction of Movie Title Translation第13-14页
    2.2 A Review of Studies on Movie Title Translation in the West第14-15页
    2.3 A Review of Studies on Movie Title Translation in China第15-17页
Chapter 3 Theoretical Foundation第17-35页
    3.1 On Movie Titles第17-23页
        3.1.1 Definition of Movie Title第17-18页
        3.1.2 Naming Approaches of Movie Title第18-19页
        3.1.3 Features of Movie Title第19-22页
        3.1.4 Functions of Movie Title第22-23页
    3.2 On Reception Aesthetics第23-25页
    3.3 Three Basic Principles of Reception Aesthetics第25-30页
        3.3.1 Establishing Readers in the Center Position第25-26页
        3.3.2 Recovering Aesthetic Experience in the Center Position第26-28页
        3.3.3 Paying Attention to Horizon of Expectation第28-30页
    3.4 Reception Aesthetics Applied in Translation第30-31页
    3.5 Reception Aesthetics Applied in Movie Title Translation第31-35页
Chapter 4 Movie Title Translation Strategies Based on the Principles of Reception Aesthetics第35-46页
    4.1 Strategies of Movie Title Translation Combined with Reception Aesthetics第35-39页
        4.1.1 Transliteration in Reception Aesthetics第35-36页
        4.1.2 Literal Translation in Reception Aesthetics第36-37页
        4.1.3 Liberal Translation in Reception Aesthetics第37-38页
        4.1.4 Re-creation Translation in Reception Aesthetics第38-39页
    4.2 Important Factors Influencing the Choice of Translation Strategies第39-41页
    4.3 Comparison of the Movie Title Translation in the Mainland, Hong Kong and Taiwan第41-43页
    4.4 Gains and Losses of English Movie Title Translation Based on Reception Aesthetics第43-46页
Chapter 5 Conclusion第46-49页
    5.1 Summary第46-47页
    5.2 Limitations第47页
    5.3 Suggestions第47-49页
Bibliography第49-52页
Appendix第52-58页
Acknowledgments第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:柏辽兹《C大调幻想交响曲》管弦乐配器研究--以“固定乐思”为例
下一篇:谈彼得·纽马克新词翻译思想在英汉翻译中的适用性及局限