Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
Chapter One Literature Review | 第17-27页 |
1.1 Definition of Psalms | 第17-21页 |
1.2 Related Study about Psalms Translation | 第21-27页 |
Chapter Two Psalms and Psalms Translation | 第27-53页 |
2.1 Overview of Bible and Bible Translation in China | 第27-30页 |
2.1.1 The Preliminary Period | 第28-29页 |
2.1.2 The Developing Period | 第29页 |
2.1.3 The Disseminating Period | 第29-30页 |
2.1.4 The Indigenizing Period | 第30页 |
2.2 Psalms and Chinese Translation of Psalms | 第30-53页 |
2.2.1 Features of Psalms | 第31-38页 |
2.2.2 History of Translation of Psalms in China | 第38-41页 |
2.2.3 Characteristics of Translation of Psalms in China | 第41-48页 |
2.2.4 Significance of Translation of Psalms in China | 第48-53页 |
Chapter Three Functional Equivalence | 第53-65页 |
3.1 Functional Equivalence | 第53-61页 |
3.1.1 Background of Functional Equivalence and Its Basic Theories | 第53-57页 |
3.1.2 A Comparison between Dynamic Equivalence and Formal Correspondence | 第57-59页 |
3.1.3 Principles for Producing Functional Equivalence | 第59-61页 |
3.2 Functional Equivalence in the Translation of TCV | 第61-65页 |
Chapter Four Translation of Psalms in TCV from the perspective of Functional Equivalence | 第65-93页 |
4.1 Functional Equivalence of the Level of Word | 第65-78页 |
4.1.1 Preference to Clear and Easy Words | 第66-69页 |
4.1.2 Priority to Verbs | 第69-72页 |
4.1.3 Preference to Four-Character Phrases and Idioms | 第72-74页 |
4.1.4 Avoidance of Theological Terms | 第74-78页 |
4.2 Functional Equivalence of the Level of Sentence | 第78-86页 |
4.2.1 Addition | 第78-81页 |
4.2.2 Inversion | 第81-84页 |
4.2.3 Active Form Preference | 第84-86页 |
4.3 Functional Equivalence of the Level of Passage | 第86-93页 |
4.3.1 Coherence | 第86-89页 |
4.3.2 Cultural Equivalence | 第89-93页 |
Conclusion | 第93-99页 |
Bibliography | 第99-103页 |
Appendix:Chinese Bible Translations | 第103-105页 |
Acknowledgements | 第105-107页 |