石家庄2012国际水污染会议口译实践报告--从连词角度谈起
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 1 口译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 委托方要求 | 第9页 |
| 1.3 任务性质 | 第9-10页 |
| 2 译过程描述 | 第10-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 学习水污染相关知识并准备专业术语表 | 第10页 |
| 2.1.2 了解演讲者相关信息和演讲内容 | 第10-11页 |
| 2.1.3 准备口译辅助工具 | 第11页 |
| 2.2 口译过程(案例分析) | 第11-16页 |
| 2.2.1 口译过程中出现的与连词相关的问题 | 第11-12页 |
| 2.2.1.1 并列连词翻译僵硬 | 第11页 |
| 2.2.1.2 从属连词翻译错误 | 第11-12页 |
| 2.2.2 针对连词翻译问题的相关策略 | 第12-15页 |
| 2.2.2.1 并列连词的译法 | 第12-13页 |
| 2.2.2.2 从属连词的译法 | 第13-15页 |
| 2.2.3 科技口译中连词的一般译法 | 第15-16页 |
| 2.2.3.1 直译 | 第15-16页 |
| 2.2.3.2 省译 | 第16页 |
| 2.2.3.3 改译 | 第16页 |
| 2.3 译后事项 | 第16-18页 |
| 2.3.1 口译效果分析 | 第16-17页 |
| 2.3.2 委托方评价 | 第17-18页 |
| 3 口译实践总结 | 第18-19页 |
| 3.1 如何正确处理科技口译中的连词 | 第18页 |
| 3.1.1 准确把握句子的内在逻辑关系 | 第18页 |
| 3.1.2 学习相应的翻译策略 | 第18页 |
| 3.1.3 进行大量有针对性的口译练习 | 第18页 |
| 3.2 对今后科技口译实践的启发与展望 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-68页 |
| 附录1 部分翻译任务的原文本及以文本 | 第21-63页 |
| 附录2 术语表 | 第63-67页 |
| 附录3 委托合同 | 第67-68页 |
| 致谢 | 第68页 |