首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

石家庄2012国际水污染会议口译实践报告--从连词角度谈起

Abstract第5页
摘要第6-7页
目录第7-9页
1 口译任务描述第9-10页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 委托方要求第9页
    1.3 任务性质第9-10页
2 译过程描述第10-18页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 学习水污染相关知识并准备专业术语表第10页
        2.1.2 了解演讲者相关信息和演讲内容第10-11页
        2.1.3 准备口译辅助工具第11页
    2.2 口译过程(案例分析)第11-16页
        2.2.1 口译过程中出现的与连词相关的问题第11-12页
            2.2.1.1 并列连词翻译僵硬第11页
            2.2.1.2 从属连词翻译错误第11-12页
        2.2.2 针对连词翻译问题的相关策略第12-15页
            2.2.2.1 并列连词的译法第12-13页
            2.2.2.2 从属连词的译法第13-15页
        2.2.3 科技口译中连词的一般译法第15-16页
            2.2.3.1 直译第15-16页
            2.2.3.2 省译第16页
            2.2.3.3 改译第16页
    2.3 译后事项第16-18页
        2.3.1 口译效果分析第16-17页
        2.3.2 委托方评价第17-18页
3 口译实践总结第18-19页
    3.1 如何正确处理科技口译中的连词第18页
        3.1.1 准确把握句子的内在逻辑关系第18页
        3.1.2 学习相应的翻译策略第18页
        3.1.3 进行大量有针对性的口译练习第18页
    3.2 对今后科技口译实践的启发与展望第18-19页
参考文献第19-20页
附录第20-68页
    附录1 部分翻译任务的原文本及以文本第21-63页
    附录2 术语表第63-67页
    附录3 委托合同第67-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:论舞蹈的创作过程及创新应把握的方向感
下一篇:基于功能对等看英语概念隐喻的汉译策略--New Yorkers书评文章翻译为例