首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等看英语概念隐喻的汉译策略--New Yorkers书评文章翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第8-10页
2. 概念隐喻第10-16页
    2.1 概念隐喻的定义第10-11页
    2.2 概念隐喻与传统隐喻研究的异同第11-14页
        2.2.1 概念隐喻与传统隐喻研究的相同点第11-12页
        2.2.2 概念隐喻与传统隐喻的差别第12-14页
    2.3 概念隐喻的认知分析第14-16页
3. 功能对等理论及其对隐喻翻译的指导作用第16-18页
    3.1 功能对等理论第16页
    3.2 功能对等理论对概念隐喻翻译的指导作用第16-18页
4. New Yorkers书评文章中隐喻的汉译策略第18-30页
    4.1 New Yorkers中的书评文章第18-19页
    4.2 概念隐喻的汉译策略第19-30页
        4.2.1 保留隐喻第19-22页
        4.2.2 置换隐喻第22-25页
        4.2.3 突出喻意第25-27页
        4.2.4 损失隐喻第27-30页
5. 结论第30-32页
参考文献第32-34页
附录:翻译资料第34-62页
致谢辞第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:石家庄2012国际水污染会议口译实践报告--从连词角度谈起
下一篇:原型范畴化理论视角下对介词over的案例分析