首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的电影字幕翻译--以《致我们终将逝去的青春》为个案分析

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-13页
    1.2 Methodology第13-14页
    1.3 Thesis Structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review on Subtitle Translation第15-27页
    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation第15-20页
        2.1.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad第15-18页
        2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China第18-20页
    2.2 Subtitle第20-27页
        2.2.1 Definitions of Subtitle第20-22页
        2.2.2 Features of Subtitle第22-23页
        2.2.3 Classifications of Subtitle第23页
        2.2.4 Functions of Subtitle第23-24页
        2.2.5 Constrains of Subtitle第24-27页
Chapter 3 Relevance Theory and Subtitle Translation第27-43页
    3.1 A Review of Relevance Theory第27-33页
        3.1.1 Definition of Relevance第27-28页
        3.1.2 The Principle of Relevance第28-29页
        3.1.3 Context and Mutual Cognitive Environment第29-31页
        3.1.4 Ostensive-inferential Communication Mode第31-33页
    3.2 Relevance-theoretical Translation Theory第33-39页
        3.2.1 Translation as an Act of Communication第33-34页
        3.2.2 Contextual Effects of Relevance第34-36页
        3.2.3 Maximum Relevance and Optimal Relevance第36-37页
        3.2.4 Translator’s Intentions and Target Language Readers’ Expectations第37-39页
    3.3 Relevance-theoretic Approach to Film Subtitle Translation第39-43页
        3.3.1 Linguistic Relevance第39-40页
        3.3.2 Cultural Relevance第40-41页
        3.3.3 Contextual Relevance第41页
        3.3.4 Recipient Relevance第41-43页
Chapter 4 A Relevance-theoretic Approach to Subtitles Translation of Film: ACase Study of So Young第43-69页
    4.1 A Brief Introduction to So Young第43-45页
    4.2 An Analysis of Subtitle Translation of the film第45-69页
        4.2.1 Transfer of Cultural Message: Based on Cultural Relevance andContextual Relevance第45-54页
            4.2.1.1 Problem of Cultural Default and Culturally-loaded Words第46-49页
            4.2.1.2 Strategies on Transfer of Cultural Message第49-54页
        4.2.2 Transfer of Implicatures and Explicatures: Based on RecipientRelevance第54-59页
            4.2.2.1 The Phenomena of Implicatures and Explicatures第54-56页
            4.2.2.2 Indirect Translation and Addition第56-59页
        4.2.3 Limit of Time and Space: Based on Linguistic Relevance andOptimal Relevance第59-67页
            4.2.3.1 Categories of Reduction第60-62页
            4.2.3.2 Reduction in the Subtitle of So Young第62-67页
        4.2.4 Summary第67-69页
Chapter 5 Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从纽马克交际翻译理论探析科技英语的长句翻译--以《2015年度能源展望》为例
下一篇:《汤姆·索亚历险记》及其汉译本的间接回指对比研究