模拟苹果公司2016年新品发布会英汉同传实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 口译实践介绍 | 第8-9页 |
1.1 材料选择 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 过程描述 | 第9页 |
第二章 翻译过程中的译前准备工作 | 第9-12页 |
2.1 译前准备工作 | 第9-11页 |
2.1.1 APPLE产品简介 | 第10-11页 |
2.1.2 主讲人的习惯表达和演讲风格 | 第11页 |
2.2 语言理解层面的障碍 | 第11-12页 |
2.2.1 其他同类题材中的惯用表达 | 第11-12页 |
2.2.2 阅读相似材料的平行文本 | 第12页 |
第三章 译中所记录问题以及译后文本分析 | 第12-17页 |
3.1 译中所记录的问题 | 第12-13页 |
3.2 理论支撑:功能目的论理论学习 | 第13-14页 |
3.3 发布会口译材料语言基本规则和翻译方法 | 第14-15页 |
3.3.1 英语短语的基本组成规则和口译方法 | 第14页 |
3.3.2 英语句子的基本组成规则和口译方法 | 第14-15页 |
3.4 口译实用的翻译技巧 | 第15-17页 |
3.4.1 重复信息合并 | 第15-16页 |
3.4.2 次要信息删减 | 第16-17页 |
第四章 实践总结 | 第17-19页 |
4.1 翻译心得 | 第17-18页 |
4.2 翻译中的不足和局限 | 第18页 |
4.3 尚待解决的问题 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-21页 |
附录1 专业词汇表 | 第21-22页 |
附录2 口译原文(转录) | 第22-29页 |
附录3 中文译文 (转录) | 第29-35页 |
致谢 | 第35-37页 |