《当代修辞观》第八章翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.3 作品简介 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1.1 通读原文 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译策略与原则选择 | 第11-12页 |
| 2.1.3 辅助工具选择及术语统一 | 第12-13页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第13-14页 |
| 2.3 审读、润色及定稿 | 第14-15页 |
| 3 翻译案例分析 | 第15-32页 |
| 3.1 词汇难点 | 第15-22页 |
| 3.1.1 词义判断 | 第15-18页 |
| 3.1.2 增词 | 第18-19页 |
| 3.1.3 省略 | 第19-20页 |
| 3.1.4 词类转换 | 第20-22页 |
| 3.2 句法难点 | 第22-29页 |
| 3.2.1 词扩为句 | 第22-23页 |
| 3.2.2 无灵主语句 | 第23-25页 |
| 3.2.3 松散句 | 第25-26页 |
| 3.2.4 掉尾句 | 第26-27页 |
| 3.2.5 排比句 | 第27-29页 |
| 3.3 语篇难点 | 第29-32页 |
| 3.3.1 隐性衔接 | 第29-30页 |
| 3.3.2 人称照应 | 第30-32页 |
| 4 翻译实践总结 | 第32-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 原文 | 第37-63页 |
| 译文 | 第63-83页 |
| 附录:英汉术语对照表 | 第83-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |
| 作者简介 | 第88页 |