Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Task Description | 第8-9页 |
1.2 Characteristics of Popular Science Text | 第9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第11-15页 |
2.1 Preparations before Translation | 第11-13页 |
2.1.1 Reading and Analysis of Original Text | 第11-12页 |
2.1.2 Preparations of Relating Tools and Glossary | 第12页 |
2.1.3 Choice of Translation Theory and Approaches | 第12-13页 |
2.2 Translation Process | 第13-14页 |
2.2.1 Implementation of Translation Plan | 第13页 |
2.2.2 Resolving of Difficulties | 第13-14页 |
2.3 Post Translation | 第14-15页 |
2.3.1 Management of Translation Quality | 第14页 |
2.3.2 Post Review | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-18页 |
3.1 Studies Concerning Nida’s Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
3.2 Differences and Conversions between Chinese and English | 第16-18页 |
Chapter Four An Case Analysis | 第18-38页 |
4.1 Functional Equivalence on Lexical Level | 第18-26页 |
4.1.1 Converting Dynamic Chinese into Static English | 第18-22页 |
4.1.2 Translation According to Cultural Context | 第22-24页 |
4.1.3 Four-Character Phrase Translation | 第24-26页 |
4.2 Functional Equivalence on Syntactic Level | 第26-30页 |
4.2.1 Converting Active Structure of Chinese into Passive Structure of English | 第26-28页 |
4.2.2 Inanimate-Subject Sentence of English | 第28-30页 |
4.3 Functional Equivalence on Textual Level | 第30-37页 |
4.3.1 Textual Cohesion | 第30-34页 |
4.3.2 Converting Loose Structure of Chinese into Compact Structure of English | 第34-37页 |
4.4 Summary | 第37-38页 |
Chapter Five Conclusion | 第38-39页 |
5.1 Evaluation on Translation Report | 第38页 |
5.2 Reflection of the Study and Expectation for Future Research | 第38-39页 |
Bibliography | 第39-42页 |
Appendix One Original Text | 第42-54页 |
Appendix Two Translation | 第54-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |