| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Task Description | 第7-9页 |
| 1.1 Task Background | 第7-8页 |
| 1.2 Task Requirements | 第8-9页 |
| Chapter Two Process Description | 第9-15页 |
| 2.1 Theoretical Preparation | 第9-14页 |
| 2.1.1 Introduction to Text Typology Theory | 第9-12页 |
| 2.1.2 Introduction to Operation Manual | 第12-13页 |
| 2.1.3 Applicability of Text Typology Theory | 第13-14页 |
| 2.2 Translation | 第14页 |
| 2.2.1 Translation Plan Design | 第14页 |
| 2.2.2 The Implementation of Translation Plan | 第14页 |
| 2.3 Quality Control | 第14-15页 |
| Chapter Three Major Features of the Source Text | 第15-20页 |
| 3.1 At Lexical Level | 第15-17页 |
| 3.1.1 Single Terms | 第15-16页 |
| 3.1.2 Compounding Terms | 第16页 |
| 3.1.3 Abbreviations | 第16-17页 |
| 3.2 At Syntactical Level | 第17-19页 |
| 3.2.1 Long and Complex Sentence | 第17页 |
| 3.2.2 No-subject Sentence | 第17-18页 |
| 3.2.3 Active Voice Sentence | 第18-19页 |
| 3.3 Summary | 第19-20页 |
| Chapter Four Case Study and Coping Strategies | 第20-30页 |
| 4.1 Solutions to Problems in Translation at Lexical Level | 第20-25页 |
| 4.1.1 Combining Boiler Knowledge to Identify Single Terms | 第20-22页 |
| 4.1.2 Analyzing the Semantic Relations to Identify Compounding Terms | 第22-23页 |
| 4.1.3 Using Translation Tools to Deal with Abbreviations | 第23-25页 |
| 4.2 Solutions to Problems in Translation at Syntactical Level | 第25-29页 |
| 4.2.1 Division | 第25-27页 |
| 4.2.2 Addition | 第27-28页 |
| 4.2.3 Voice Conversion | 第28-29页 |
| 4.3 Summary | 第29-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
| 5.1 Evaluation from the Translation Center and the Client | 第30页 |
| 5.2 Experience Gained from the Translation Practice | 第30-31页 |
| 5.3 Suggestions for Further Practice | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix 1 | 第35-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |
| 在读期间发表论文(著)及科研情况 | 第83页 |