吉尔精力分配模式下《苍穹之下》汉英模拟同传实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
第二章 同传任务简介 | 第10-14页 |
一、任务背景 | 第10-11页 |
二、任务目的 | 第11页 |
三、任务要求 | 第11-12页 |
四、任务特点 | 第12-14页 |
第三章 同传任务过程 | 第14-21页 |
一、译前准备阶段 | 第14-18页 |
(一)译前资料准备 | 第14-15页 |
(二)演讲者和视频资料准备 | 第15页 |
(三)术语表的定制 | 第15-18页 |
二、口译进行阶段 | 第18-21页 |
(一)口译员心理素质调整 | 第18-19页 |
(二)口译过程中的知识障碍 | 第19页 |
(三)口译突发事件预案与处理 | 第19-21页 |
第四章 《苍穹之下》同声传译精力分配策略 | 第21-37页 |
一、精力分配模式 | 第21-23页 |
二、《苍穹之下》同传任务遇到的问题 | 第23-25页 |
(一)专业术语种类繁多 | 第23-24页 |
(二)语义空白数量庞大 | 第24页 |
(三)话轮转换次数频繁 | 第24-25页 |
三、精力分配模式指导下的解决方案 | 第25-37页 |
(一)专业术语的精力分配策略 | 第26-30页 |
(二)语义空白的精力分配策略 | 第30-33页 |
(三)话轮转换的精力分配策略 | 第33-37页 |
第五章 口译实践总结 | 第37-40页 |
一、译后反思 | 第37-38页 |
二、合理安排同传精力分配的建议 | 第38页 |
三、不足之处和改进方向 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
附录 | 第43-86页 |