《普京—不在场的男人》第十三章翻译报告
Автореферат | 第4-6页 |
摘要 | 第6页 |
原文 | 第9-45页 |
译文 | 第45-65页 |
前言 | 第65页 |
1 翻译任务描述 | 第65-66页 |
1.1 翻译任务来源 | 第65-66页 |
1.2 翻译文本简述 | 第66页 |
1.3 翻译项目意义 | 第66页 |
2 翻译过程 | 第66-68页 |
2.1 译前准备 | 第66-67页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第66-67页 |
2.1.2 翻译前期工作 | 第67页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第67页 |
2.2 译稿分析与修改 | 第67-68页 |
3 翻译案例分析 | 第68-81页 |
3.1 词汇难点 | 第68-73页 |
3.1.1 词义的理解与判断 | 第68-69页 |
3.1.2 词汇空缺 | 第69-70页 |
3.1.3 增词 | 第70-71页 |
3.1.4 省略 | 第71-72页 |
3.1.5 词性转换 | 第72-73页 |
3.2 句法难点 | 第73-78页 |
3.2.1 主谓语调换 | 第73页 |
3.2.2 定语从句的译法 | 第73-74页 |
3.2.3 句子拆分重组译法 | 第74-75页 |
3.2.4 被动语态的译法 | 第75-76页 |
3.2.5 长难句的处理 | 第76-78页 |
3.3 语篇难点 | 第78-81页 |
3.3.1 逻辑关系的调整 | 第78-80页 |
3.3.2 句序调整 | 第80-81页 |
4 翻译实践总结 | 第81-83页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第81页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-85页 |