首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语虚拟位移构式的汉译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 绪论第12-18页
    1.1 研究源起第12-13页
    1.2 研究思路第13-15页
    1.3 研究意义第15-16页
        1.3.1 理论意义第15-16页
        1.3.2 应用意义第16页
    1.4 组织架构第16-18页
第二章 文献综述第18-24页
    2.1 国外虚拟位移研究回顾第18-21页
        2.1.1 虚拟位移的定义第18-19页
        2.1.2 虚拟位移的分类第19-21页
    2.2 国内研究第21-22页
        2.2.1 虚拟位移的类型学研究第21页
        2.2.2 认知机制研究第21页
        2.2.3 虚拟位移表达语义要素特征分析第21-22页
        2.2.4 虚拟位移的实证研究第22页
    2.3 现有研究不足之处第22页
    2.4 小结第22-24页
第三章 虚拟位移的认知构建机制第24-35页
    3.1 移动事件框架理论第24-25页
    3.2 真实位移与虚拟位移移动事件要素对比异同第25-29页
        3.2.1 位移主体第25-27页
        3.2.2 位移行为第27-28页
        3.2.3 位移路径第28-29页
        3.2.4 位移方式第29页
    3.3 构式语法理论第29-31页
        3.3.1 构式语法的起源第29-30页
        3.3.2 构式语法的定义第30-31页
    3.4 虚拟位移的认知投射机制第31-34页
        3.4.1 转喻机制第31-32页
        3.4.2 心理扫描第32-34页
    3.5 小结第34-35页
第四章 位移主体的翻译第35-40页
    4.1 位移主体的选择第35-36页
    4.2 位移主体的翻译第36-39页
        4.2.1 虚拟位移句译为虚拟位移句第36-37页
        4.2.2 虚拟位移句转换为静态描写第37-38页
        4.2.3 静态描写转换为虚拟位移句第38-39页
    4.3 小结第39-40页
第五章 位移行为的翻译第40-50页
    5.1 位移动词的时态第40-46页
        5.1.1 一般现在时的翻译第41-43页
        5.1.2 一般过去时的翻译第43-44页
        5.1.3 特殊时态的翻译第44-46页
    5.2 位移行为动词分类第46-49页
        5.2.1 英汉方式动词的差异及翻译第47-49页
        5.2.2 路径动词的差异及其翻译第49页
    5.3 小结第49-50页
第六章 位移路径的翻译第50-58页
    6.1 路径动词+路径(介词)的翻译第50-55页
        6.1.1 转换为路径动词+趋向补语第51-53页
        6.1.2 转换为路径动词+副词(副词做状语表路径)第53-54页
        6.1.3 转换为路径动词表移动路径(无介词)第54-55页
    6.2 路径动词表移动路径(无介词)构式的汉译第55-56页
    6.3 路径动词+状语(副词作状语表路径)构式的汉译第56-57页
    6.4 小结第57-58页
第七章 位移方式的翻译第58-61页
    7.1 位移方式的出现频率第58页
    7.2 位移方式的汉译第58-60页
    7.3 小结第60-61页
第八章 特殊虚拟位移英汉翻译技巧第61-65页
    8.1 位移时间和距离的表征第61-63页
    8.2 位移时间和距离的翻译第63-64页
    8.3 小结第64-65页
第九章 总结与展望第65-69页
    9.1 研究发现第65-67页
    9.2 不足之处第67页
    9.3 研究展望第67-69页
参考文献第69-73页
附录:自建语料库内容第73-84页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第84-85页
致谢第85-86页
附件第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《我们仨》(节选)翻译实践报告
下一篇:《旅游业和酒店业的社交媒体营销》(节选)翻译报告