摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 绪论 | 第12-18页 |
1.1 研究源起 | 第12-13页 |
1.2 研究思路 | 第13-15页 |
1.3 研究意义 | 第15-16页 |
1.3.1 理论意义 | 第15-16页 |
1.3.2 应用意义 | 第16页 |
1.4 组织架构 | 第16-18页 |
第二章 文献综述 | 第18-24页 |
2.1 国外虚拟位移研究回顾 | 第18-21页 |
2.1.1 虚拟位移的定义 | 第18-19页 |
2.1.2 虚拟位移的分类 | 第19-21页 |
2.2 国内研究 | 第21-22页 |
2.2.1 虚拟位移的类型学研究 | 第21页 |
2.2.2 认知机制研究 | 第21页 |
2.2.3 虚拟位移表达语义要素特征分析 | 第21-22页 |
2.2.4 虚拟位移的实证研究 | 第22页 |
2.3 现有研究不足之处 | 第22页 |
2.4 小结 | 第22-24页 |
第三章 虚拟位移的认知构建机制 | 第24-35页 |
3.1 移动事件框架理论 | 第24-25页 |
3.2 真实位移与虚拟位移移动事件要素对比异同 | 第25-29页 |
3.2.1 位移主体 | 第25-27页 |
3.2.2 位移行为 | 第27-28页 |
3.2.3 位移路径 | 第28-29页 |
3.2.4 位移方式 | 第29页 |
3.3 构式语法理论 | 第29-31页 |
3.3.1 构式语法的起源 | 第29-30页 |
3.3.2 构式语法的定义 | 第30-31页 |
3.4 虚拟位移的认知投射机制 | 第31-34页 |
3.4.1 转喻机制 | 第31-32页 |
3.4.2 心理扫描 | 第32-34页 |
3.5 小结 | 第34-35页 |
第四章 位移主体的翻译 | 第35-40页 |
4.1 位移主体的选择 | 第35-36页 |
4.2 位移主体的翻译 | 第36-39页 |
4.2.1 虚拟位移句译为虚拟位移句 | 第36-37页 |
4.2.2 虚拟位移句转换为静态描写 | 第37-38页 |
4.2.3 静态描写转换为虚拟位移句 | 第38-39页 |
4.3 小结 | 第39-40页 |
第五章 位移行为的翻译 | 第40-50页 |
5.1 位移动词的时态 | 第40-46页 |
5.1.1 一般现在时的翻译 | 第41-43页 |
5.1.2 一般过去时的翻译 | 第43-44页 |
5.1.3 特殊时态的翻译 | 第44-46页 |
5.2 位移行为动词分类 | 第46-49页 |
5.2.1 英汉方式动词的差异及翻译 | 第47-49页 |
5.2.2 路径动词的差异及其翻译 | 第49页 |
5.3 小结 | 第49-50页 |
第六章 位移路径的翻译 | 第50-58页 |
6.1 路径动词+路径(介词)的翻译 | 第50-55页 |
6.1.1 转换为路径动词+趋向补语 | 第51-53页 |
6.1.2 转换为路径动词+副词(副词做状语表路径) | 第53-54页 |
6.1.3 转换为路径动词表移动路径(无介词) | 第54-55页 |
6.2 路径动词表移动路径(无介词)构式的汉译 | 第55-56页 |
6.3 路径动词+状语(副词作状语表路径)构式的汉译 | 第56-57页 |
6.4 小结 | 第57-58页 |
第七章 位移方式的翻译 | 第58-61页 |
7.1 位移方式的出现频率 | 第58页 |
7.2 位移方式的汉译 | 第58-60页 |
7.3 小结 | 第60-61页 |
第八章 特殊虚拟位移英汉翻译技巧 | 第61-65页 |
8.1 位移时间和距离的表征 | 第61-63页 |
8.2 位移时间和距离的翻译 | 第63-64页 |
8.3 小结 | 第64-65页 |
第九章 总结与展望 | 第65-69页 |
9.1 研究发现 | 第65-67页 |
9.2 不足之处 | 第67页 |
9.3 研究展望 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-73页 |
附录:自建语料库内容 | 第73-84页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第84-85页 |
致谢 | 第85-86页 |
附件 | 第86页 |