摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Process of the Translation Practice | 第12-22页 |
2.1 Preparation before the Translation | 第12-15页 |
2.1.1 Basic Knowledge of Interior Fit-out Contract | 第12-13页 |
2.1.2 Translation Principles of Interior Fit-out Contract | 第13-14页 |
2.1.3 Glossary List | 第14-15页 |
2.2 Translation Process | 第15-22页 |
2.2.1 Comprehension of the Source Text | 第15-17页 |
2.2.2 Difficulties in the Translation | 第17-18页 |
2.2.3 Translating Theories and Strategies | 第18-20页 |
2.2.4 Proofreading | 第20-22页 |
Chapter 3 Employment of Functional Equivalence in Interior Fit-out Contract | 第22-40页 |
3.1 Equivalence at the Lexical Level in Interior Fit-out Contract | 第22-32页 |
3.1.1 Archaism | 第22-24页 |
3.1.2 Technical Terms | 第24-28页 |
3.1.3 Modal Verbs | 第28-30页 |
3.1.4 Juxtaposition | 第30-32页 |
3.2 Equivalence at the Syntactic Level in Interior Fit-out Contract | 第32-40页 |
3.2.1 Restrictive Attributive Clause | 第33-35页 |
3.2.2 Adverbial Clause of Condition | 第35-37页 |
3.2.3 Adverbial Clause of Time | 第37-40页 |
Conclusion | 第40-42页 |
References | 第42-43页 |
Acknowledgments | 第43-44页 |
Appendix 1 Self-review of the Translation | 第44-45页 |
Appendix 2 Supervisor's Comments | 第45-46页 |
Appendix 3 Glossary List | 第46-48页 |
Appendix 4 Contents of Translation Practice | 第48-100页 |