| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 二、翻译任务描述 | 第11-13页 |
| (一) 任务来源 | 第11页 |
| (二) 任务背景 | 第11-13页 |
| 三、翻译过程 | 第13-16页 |
| (一) 译前准备 | 第13-14页 |
| 1、译前分析 | 第13-14页 |
| 2、人员安排 | 第14页 |
| (二) 任务过程 | 第14-15页 |
| (三) 审校过程 | 第15-16页 |
| 四、文本特点及解决方案 | 第16-32页 |
| (一) 英语经济类文本的特点 | 第16-17页 |
| 1、长句较多 | 第16页 |
| 2、专业术语的大量运用 | 第16页 |
| 3、数字及单位转换的频繁出现 | 第16-17页 |
| (二) 英语经济类文本中长句的特点 | 第17-20页 |
| 1、并列结构 | 第17-18页 |
| 2、包孕式结构 | 第18-19页 |
| 3、多枝共干结构 | 第19-20页 |
| (三) 翻译方法及案例分析 | 第20-32页 |
| 1、顺序法 | 第20-23页 |
| 2、逆序法 | 第23-24页 |
| 3、句式重构法 | 第24-27页 |
| 4、拆分法 | 第27-32页 |
| 五、翻译实践总结 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 致谢 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-64页 |