首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语经济类文本中长句汉译的实践报告--以《2014年美国总统经济报告》汉译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
一、引言第9-11页
二、翻译任务描述第11-13页
    (一) 任务来源第11页
    (二) 任务背景第11-13页
三、翻译过程第13-16页
    (一) 译前准备第13-14页
        1、译前分析第13-14页
        2、人员安排第14页
    (二) 任务过程第14-15页
    (三) 审校过程第15-16页
四、文本特点及解决方案第16-32页
    (一) 英语经济类文本的特点第16-17页
        1、长句较多第16页
        2、专业术语的大量运用第16页
        3、数字及单位转换的频繁出现第16-17页
    (二) 英语经济类文本中长句的特点第17-20页
        1、并列结构第17-18页
        2、包孕式结构第18-19页
        3、多枝共干结构第19-20页
    (三) 翻译方法及案例分析第20-32页
        1、顺序法第20-23页
        2、逆序法第23-24页
        3、句式重构法第24-27页
        4、拆分法第27-32页
五、翻译实践总结第32-33页
参考文献第33-34页
致谢第34-35页
附录第35-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:杨洁篪“新形势下中国外交理论和实践创新”英译实践报告
下一篇:对新闻报道中语言与意识形态的批评话语分析--以昆明火车站3·1暴恐事件为例