首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨洁篪“新形势下中国外交理论和实践创新”英译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-15页
第2章 外事外交文本翻译任务描述第15-17页
    2.1 翻译项目背景介绍第15页
    2.2 任务性质第15页
    2.3 委托方要求第15-17页
第3章 外事外交文本翻译过程描述第17-22页
    3.1 译前准备第17-19页
        3.1.1 译员的确定第17页
        3.1.2 翻译辅助工具准备第17-18页
        3.1.3 平行文本资料准备第18页
        3.1.4 相关理论准备第18页
        3.1.5 翻译策略的选择第18-19页
        3.1.6 术语表的制定第19页
    3.2 翻译流程第19-22页
        3.2.1 翻译计划制定第19-20页
        3.2.2 翻译流程设计第20页
        3.2.3 导师监控项目进度第20页
        3.2.4 项目审校第20-21页
        3.2.5 客户评价第21-22页
第4章 翻译理论的应用与翻译案例分析第22-32页
    4.1 文本类型理论指导下的外事外交文本类型分析第22-23页
    4.2 诺德文本分析理论指导下的外事外交文本分析第23-26页
        4.2.1 外事外交文本的文外因素分析第23-24页
        4.2.2 外事外交文本的文内因素分析第24-26页
    4.3 翻译技巧案例分析第26-32页
        4.3.1 政治词汇,敏感慎译第26-27页
        4.3.2 外交用语,讲究辞令第27-28页
        4.3.3 权利分明,条约规范第28-29页
        4.3.4 谨言慎行,把握分寸第29-32页
第5章 翻译实践中遇到的问题分析及应对方法第32-43页
    5.1 外交词汇及中国特色词汇的翻译问题及应对方法第32-35页
        5.1.1 外交词汇的翻译问题及应对方法第32-34页
        5.1.2 中国特色词汇的翻译问题及应对方法第34-35页
    5.2 外事外交文本翻译中句子内部逻辑关系的梳理及应对方法第35-39页
        5.2.1 概括性句子的翻译问题及应对方法第35-36页
        5.2.2 长难句子的翻译问题及应对方法第36-38页
        5.2.3 无主句的翻译问题及应对方法第38-39页
    5.3 外事外交文本翻译中语篇层次的把握及翻译方法第39-43页
        5.3.1 语篇连贯性的把握及应对方法第40-41页
        5.3.2 语篇衔接性的把握及应对方法第41-43页
第6章 翻译实践总结第43-46页
    6.1 翻译实践中外事外交英语译员的职业素养第43-44页
        6.1.1 良好的语言修养第43页
        6.1.2 深厚的文化底蕴第43页
        6.1.3 良好的政治素质第43-44页
    6.2 翻译实践中遇到的困难与解决办法第44-45页
    6.3 对今后学习工作的启发与展望第45-46页
结论第46-47页
参考文献第47-50页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第50-51页
附录第51-85页
    附录1 杨洁篪讲话原文第51-61页
    附录2 杨洁篪讲话译文第61-79页
    附录3 术语表第79-84页
    附录4 所使用的翻译辅助工具列表致谢第84-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学理论下的历史人物简介翻译--《20世纪的斐济》选译翻译研究报告
下一篇:英语经济类文本中长句汉译的实践报告--以《2014年美国总统经济报告》汉译为例