摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 外事外交文本翻译任务描述 | 第15-17页 |
2.1 翻译项目背景介绍 | 第15页 |
2.2 任务性质 | 第15页 |
2.3 委托方要求 | 第15-17页 |
第3章 外事外交文本翻译过程描述 | 第17-22页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 译员的确定 | 第17页 |
3.1.2 翻译辅助工具准备 | 第17-18页 |
3.1.3 平行文本资料准备 | 第18页 |
3.1.4 相关理论准备 | 第18页 |
3.1.5 翻译策略的选择 | 第18-19页 |
3.1.6 术语表的制定 | 第19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-22页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第19-20页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第20页 |
3.2.3 导师监控项目进度 | 第20页 |
3.2.4 项目审校 | 第20-21页 |
3.2.5 客户评价 | 第21-22页 |
第4章 翻译理论的应用与翻译案例分析 | 第22-32页 |
4.1 文本类型理论指导下的外事外交文本类型分析 | 第22-23页 |
4.2 诺德文本分析理论指导下的外事外交文本分析 | 第23-26页 |
4.2.1 外事外交文本的文外因素分析 | 第23-24页 |
4.2.2 外事外交文本的文内因素分析 | 第24-26页 |
4.3 翻译技巧案例分析 | 第26-32页 |
4.3.1 政治词汇,敏感慎译 | 第26-27页 |
4.3.2 外交用语,讲究辞令 | 第27-28页 |
4.3.3 权利分明,条约规范 | 第28-29页 |
4.3.4 谨言慎行,把握分寸 | 第29-32页 |
第5章 翻译实践中遇到的问题分析及应对方法 | 第32-43页 |
5.1 外交词汇及中国特色词汇的翻译问题及应对方法 | 第32-35页 |
5.1.1 外交词汇的翻译问题及应对方法 | 第32-34页 |
5.1.2 中国特色词汇的翻译问题及应对方法 | 第34-35页 |
5.2 外事外交文本翻译中句子内部逻辑关系的梳理及应对方法 | 第35-39页 |
5.2.1 概括性句子的翻译问题及应对方法 | 第35-36页 |
5.2.2 长难句子的翻译问题及应对方法 | 第36-38页 |
5.2.3 无主句的翻译问题及应对方法 | 第38-39页 |
5.3 外事外交文本翻译中语篇层次的把握及翻译方法 | 第39-43页 |
5.3.1 语篇连贯性的把握及应对方法 | 第40-41页 |
5.3.2 语篇衔接性的把握及应对方法 | 第41-43页 |
第6章 翻译实践总结 | 第43-46页 |
6.1 翻译实践中外事外交英语译员的职业素养 | 第43-44页 |
6.1.1 良好的语言修养 | 第43页 |
6.1.2 深厚的文化底蕴 | 第43页 |
6.1.3 良好的政治素质 | 第43-44页 |
6.2 翻译实践中遇到的困难与解决办法 | 第44-45页 |
6.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第45-46页 |
结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第50-51页 |
附录 | 第51-85页 |
附录1 杨洁篪讲话原文 | 第51-61页 |
附录2 杨洁篪讲话译文 | 第61-79页 |
附录3 术语表 | 第79-84页 |
附录4 所使用的翻译辅助工具列表致谢 | 第84-85页 |
致谢 | 第85页 |