首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《唐人妹》(节选)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
英文原文第10-36页
中文译文第36-56页
翻译报告第56-80页
    前言第56页
    1 翻译任务描述第56-58页
        1.1 翻译任务来源第56页
        1.2 源语文本简述及作者简介第56-57页
        1.3 翻译项目意义第57-58页
    2 翻译过程第58-62页
        2.1 译前准备第58-60页
            2.1.1 翻译前材料的收集和术语表的制定第58-59页
            2.1.2 翻译工具的准备第59页
            2.1.3 翻译理论和方法的选择第59-60页
            2.1.4 翻译文本风格的确定第60页
            2.1.5 翻译计划的制定第60页
        2.2 翻译初稿的分析和修改第60-61页
        2.3 翻译二稿的分析和修改第61页
        2.4 翻译终稿的分析和润色第61-62页
    3 翻译案例分析第62-76页
        3.1 意译第62-65页
        3.2 增译第65-69页
        3.3 省译第69-70页
        3.4 合句第70-72页
        3.5 分句第72-74页
        3.6 语序的调整第74-75页
        3.7 文化现象的翻译第75-76页
    4 翻译实践总结第76-80页
        4.1 翻译过程中遇到的问题和解决方法第77页
        4.2 翻译中未解决的问题及思考第77-78页
        4.3 由文学翻译受到的启发第78页
        4.4 对今后工作的启发和展望第78-80页
参考文献第80-82页
附录第82-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性视角:张爱玲自译《金锁记》研究
下一篇:认知负荷模型下处理冗余信息的模拟汉英交传实践报告--以央视节目《风云会》访谈为例