《唐人妹》(节选)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英文原文 | 第10-36页 |
中文译文 | 第36-56页 |
翻译报告 | 第56-80页 |
前言 | 第56页 |
1 翻译任务描述 | 第56-58页 |
1.1 翻译任务来源 | 第56页 |
1.2 源语文本简述及作者简介 | 第56-57页 |
1.3 翻译项目意义 | 第57-58页 |
2 翻译过程 | 第58-62页 |
2.1 译前准备 | 第58-60页 |
2.1.1 翻译前材料的收集和术语表的制定 | 第58-59页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第59页 |
2.1.3 翻译理论和方法的选择 | 第59-60页 |
2.1.4 翻译文本风格的确定 | 第60页 |
2.1.5 翻译计划的制定 | 第60页 |
2.2 翻译初稿的分析和修改 | 第60-61页 |
2.3 翻译二稿的分析和修改 | 第61页 |
2.4 翻译终稿的分析和润色 | 第61-62页 |
3 翻译案例分析 | 第62-76页 |
3.1 意译 | 第62-65页 |
3.2 增译 | 第65-69页 |
3.3 省译 | 第69-70页 |
3.4 合句 | 第70-72页 |
3.5 分句 | 第72-74页 |
3.6 语序的调整 | 第74-75页 |
3.7 文化现象的翻译 | 第75-76页 |
4 翻译实践总结 | 第76-80页 |
4.1 翻译过程中遇到的问题和解决方法 | 第77页 |
4.2 翻译中未解决的问题及思考 | 第77-78页 |
4.3 由文学翻译受到的启发 | 第78页 |
4.4 对今后工作的启发和展望 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-82页 |
附录 | 第82-87页 |