中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
一、翻译任务背景及内容 | 第8-9页 |
二、翻译任务意义及价值 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-17页 |
一、译前准备 | 第10-14页 |
(一) 医学英语特征 | 第10-11页 |
(二) 理论准备 | 第11-13页 |
1、定语从句的定义及分类 | 第12页 |
2、目的论概述及其对翻译实践的指导 | 第12-13页 |
(三) 相关资料及工具 | 第13-14页 |
二、翻译实施 | 第14-17页 |
(一) 初译阶段 | 第15页 |
(二) 改译阶段 | 第15页 |
(三) 译后审校 | 第15-17页 |
第三章 翻译的问题及解决方案 | 第17-37页 |
一、翻译的问题 | 第17-22页 |
(一) 限制性定语从句的翻译问题 | 第17-20页 |
1、结构较简单的限定性定语从句的翻译问题 | 第17-18页 |
2、结构较复杂的限定性定语从句的翻译问题 | 第18-19页 |
3、There be…结构中限定性定语从句的翻译问题 | 第19-20页 |
(二) 非限定性定语从句的翻译问题 | 第20-21页 |
1、较短而具有描写性的非限定性定语从句的翻译问题 | 第20页 |
2、结构较复杂的非限定性定语从句的翻译问题 | 第20-21页 |
(三) 兼有状语职能的定语从句的翻译问题 | 第21-22页 |
二、解决方案 | 第22-37页 |
(一) 限制性定语从句翻译策略 | 第22-30页 |
1、前置法 | 第22-25页 |
2、后置法 | 第25-28页 |
3、融合法 | 第28-30页 |
(二) 非限制性定语从句翻译策略 | 第30-35页 |
1、前置法 | 第31-32页 |
2、后置法 | 第32-35页 |
(三) 兼有状语职能的定语从句的翻译策略 | 第35-37页 |
第四章 翻译实践总结 | 第37-39页 |
一、实践经验 | 第37-38页 |
二、缺点与不足 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录一 | 第41-74页 |
附录二 | 第74-100页 |
附录三 | 第100-107页 |
致谢 | 第107页 |