| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第12-13页 |
| 1.3 Research Methods | 第13-14页 |
| 1.4 Thesis Organization | 第14-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-21页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Documentary Films | 第15-16页 |
| 2.2 Subtitle Translation Studies | 第16-21页 |
| 2.2.1 Foreign Studies | 第16-19页 |
| 2.2.2 Domestic Studies | 第19-21页 |
| Chapter Three THEORETIC FRAMEWORK:MEMETICS | 第21-30页 |
| 3.1 Memetic Studies Abroad: Origin and Definition of Meme | 第21-22页 |
| 3.2 Main Concepts in Memetics | 第22-24页 |
| 3.2.1 Host and Vector | 第22-23页 |
| 3.2.2 Conducive Memes and Parasitic Memes | 第23页 |
| 3.2.3 Strong Memes and Weak Memes | 第23-24页 |
| 3.3 Domestic Memetic Studies | 第24-27页 |
| 3.4 Memes of Translation | 第27-30页 |
| Chapter Four The APPLICATION OF MEMETICS TO SUBTITLETRANSLATION OF WILD CHINA | 第30-61页 |
| 4.1 A Brief Introduction to Wild China | 第30-32页 |
| 4.2 Main Strategies to Create Strong Memes in Documentary Subtitling Translationwith the Case Study of Wild China | 第32-52页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第32-36页 |
| 4.2.2 Paraphrasing | 第36-42页 |
| 4.2.3 Expansion | 第42-47页 |
| 4.2.4 Strategy of Simplification | 第47-50页 |
| 4.2.5 Deletion | 第50-52页 |
| 4.3 Influencing Factors on Documentary Subtitle Translation in Light of Memetics | 第52-61页 |
| 4.3.1 Cognitive Factors | 第53-55页 |
| 4.3.2 Emotional Factors | 第55-58页 |
| 4.3.3 Cultural Factors | 第58-61页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第61-63页 |
| 5.1 Major Findings | 第61-62页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第62-63页 |
| REFERRENCES | 第63-65页 |