《美国现代史影像》第十八章翻译实践报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-46页 |
汉语译文 | 第46-70页 |
翻译报告 | 第70-88页 |
1 翻译任务描述 | 第70-71页 |
1.1 翻译任务来源 | 第70页 |
1.2 翻译文本简述 | 第70-71页 |
1.3 翻译项目意义 | 第71页 |
2 翻译过程 | 第71-73页 |
2.1 译前准备 | 第71-73页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第71-72页 |
2.1.2 翻译理论准备 | 第72-73页 |
2.2 翻译过程 | 第73页 |
2.2.1 翻译及修改过程 | 第73页 |
2.2.2 翻译策略的选择 | 第73页 |
3 翻译案例分析 | 第73-85页 |
3.1 转换法 | 第73-76页 |
3.2 引申法 | 第76-77页 |
3.3 增译法 | 第77-79页 |
3.4 合译法 | 第79-82页 |
3.5 语序调整 | 第82-85页 |
4 翻译实践总结 | 第85-88页 |
4.1 对信息型文本翻译的认识 | 第85页 |
4.2 译者应具备的素质 | 第85-87页 |
4.2.1 严谨负责的翻译态度 | 第85-86页 |
4.2.2 扎实的双语语言能力 | 第86页 |
4.2.3 广博的文化和历史知识 | 第86页 |
4.2.4 利用现代信息技术与网络资源的能力 | 第86-87页 |
4.3 不足 | 第87-88页 |
参考文献 | 第88-89页 |